Page 163 - 基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
P. 163

第三章  大数据技术在翻译教学中的应用


               学生自主构建文学翻译教学记忆库和术语库,并在翻译或审校时查看、搜索、编
               辑和调用术语库。传统建库方法费时费力,现在师生依靠翻译平台就可以轻松建
               立术语库和记忆库,统计重复词汇和语段,通过人工筛选导出术语表,在译后编

               辑时可生成该文本的双语对照术语库,进而保证翻译过程中的术语规范性和一致
               性。最后,平台接入谷歌、百度等数十种国内外机器翻译引擎,结合人工智能算
               法,自动选择最合适的机器翻译结果,同时支持多种桌面版翻译辅助软件,有利
               于开展多平台联动翻译实训。此外,平台具有强大的团队管理功能,包含管理员、

               项目经理、资源经理、译员审校多种身份,可以模拟现实翻译行业运行模式。
                   借助 YiCAT 平台的翻译实训模式,让学生通过在线文学翻译项目模拟了解
               新时代翻译行业技术发展现状,在项目实施过程中切实提高翻译平台的运用能力,

               积累翻译实战经验,从而为学生未来从事翻译相关行业打好技术基础。教师通过
               翻译平台给学生布置真实文学翻译项目任务,学生基于翻译工作坊的模式进行分
               工协作完成翻译任务并掌握相关翻译策略,发挥自身的自主性和创造性,在实践
               中逐渐提高文学翻译技能。
                   2. 翻译工作坊

                   教育信息化技术改革必然带来教学模式的变化,翻译工作坊这一概念由“工
               作坊”演变而来,并发展成为一种实际教学法。在课堂教学中,学生在教师的任
               务型教学理念指引下有意识地去模仿现实翻译情境,学生之间相互探讨和协作,

               以分组的形式完成教师布置的特定的翻译任务。翻译工作坊注重师生之间、学生
               之间的双边教学互动和情感体验,在译后编辑过程中教师和学生可以对译文进行
               人工互审互校,从各自角度提出不同的意见或修改建议,师生之间集思广益,有
               助于培养学生的协作能力和批判性思维。翻译工作坊将教学、研究和实践融为一
               体。师生在小组组合、分组讨论、搭建平台、实训演练、互审互评等环节中各尽

               其能,相互协作,形成层次、功能分明的项目团队,切实提高课堂的教学效果。
               整个教学过程是一个动态发展的教与学相统一的交互影响和活动的过程,该过程
               深化了师生关系和相互作用,教学相长,形成了良性师生互动、生生互动局面,

               提升了教学效果。
                   (三)交互式文学翻译教学模式应用
                   1. 教学内容
                   教师在课程内容上始终以输出为导向,集中强化创造性翻译输出,分步展开



                                                                                      155
   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168