Page 211 - 基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
P. 211

第五章  实现路径与未来展望


               教学应用的良好学术生态。
                   (三)引导学生树立正确的知识观,提升知识安全维护能力
                   ChatGPT 仿拟人类神经网络运作机制进行知识生产,但尚不具备人的思

               维、逻辑能力和认知水平,其逻辑基底是由人设计和构建的。在教学环境中,
               ChatGPT 对专业问题的响应或回答是根据既定的算法规则对人类既有知识体系进
               行特征性统计和逻辑演算而得出的结果。从这个意义上看,ChatGPT 不是原创性
               的知识生产者,而是按照先置算法对人类知识进行加工和重组的知识搬运工。翻

               译是一个复杂的知识生产转换过程,对翻译目的的理解、对原文语言风格的体悟、
               对原文文化信息的领会、对原文知识的创造性转换和翻译方法与策略的使用等与
               译者的知识储备、文化底蕴与专业素养密切相关。从翻译专业教育角度看,译者

               知识体系的构建、能力结构的完善和专业素养的形成必须经历极为复杂的教育教
               学过程,这是一个极为复杂的社会化知识生产实践活动。ChatGPT 在翻译教学中
               可扮演积极的角色,但无法取代教师的作用。作为数字导师的 ChatGPT 以“输入—
               输出”轮回运转的方式回答学生问题,以被动应答的状态提供知识供给服务。这
               种知识经由算法生成,缺乏人的具身认知体验,没有历经从实践中来、到实践中

               去的社会实践过程,因而存在先天的不足。有鉴于此,教师应引导学生认清知识
               的本质,树立正确的知识观,合理利用 ChatGPT,在翻译实践中习得知识、验证
               知识、应用知识和内化知识。

                   (四)构建全过程管理机制,防范意识形态风险
                   翻译具有价值观构建功能,往往作为政治文化工具参与国家间的意识形态斗
               争。为防范 ChatGPT 潜藏的意识形态风险,一方面,教师需加强自身政治学习,
               增强政治意识、政治素养、政治敏感度,提高意识形态风险识别能力,加强对
               ChatGPT 生成的翻译文本的译后编辑能力;另一方面,教师有必要将意识形态风

               险治理意识贯彻到翻译教学的全过程。在课程设计方面,教师应强化课程思政教
               学,将思政元素有机地融入翻译教学过程,提升学生的政治素养。在教学内容设
               置方面,教师应积极进行机器翻译译后编辑课程体系建设。在教学方法方面,教

               师应通过译后编辑案例分析和小组讨论等方式,向学生展示和教授政治、文化以
               及价值观等敏感内容的翻译处理原则、策略和方法。在教学素材的择取上,教师
               可将国家政治、文化、外交和法律文本作为翻译训练材料,使学生在翻译练习中
               强化国家意识,提高对政治信息的识别能力。在专业实践教学环节,教师可组织



                                                                                      203
   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216