Page 78 - 基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
P. 78

基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
             Accurate English Translation Teaching and Implementation Path Based on Big Data


             涉及“甄士隐(真事隐)”“十里街(势力街)”等寓意深刻的人名和地名时,
             都会采取音译加文内注释的方法,力求保留源语富有特色的表达方式,并且准确
             地解释其中的文化内涵。张德福指出,与其他《论语》英译本相比,威妥玛的《论

             语》译本采用附注存真的翻译策略来再现原作风貌,书中大量注释内容是其重要
             特色。这些注释包括夹注和脚注两类,意在提供释义信息、同义替换、解释语境、
             提示背景信息等。此外,在《海国图志》的翻译中,威妥玛也运用了大量的副文
             本对文中的人名、地名、官职等进行补充说明。

                  纵观威妥玛在华期间的翻译教学实践,充分体现出他作为外交官和汉学家复
             合身份的融合。威妥玛编译中文教材,翻译中文文献,不仅是为了帮助西方人了
             解中国语言文化,为英国政府培养翻译人才,实现其政治目的,还体现出他对汉

             学的兴趣和热爱。除了从文献学、语言学、国际中文教育的视角来考察《语言自
             迩集》等材料外,还应重视翻译角度的考察。从现有翻译史研究来看,学界在考
             察中国翻译教学的起源与发展时,会追溯到元代的“回回国子学”或 1862 年开
             办的京师同文馆及 1898 年创立的京师大学堂,但记载当时翻译教学的相关资料
             非常少,“翻译多年来一直是外语学习的手段,而不是一门专业,即翻译始终是

             作为外语教学流派中的一种——语法翻译法而存在的。无论学校的培养目标是译
             员还是一般外语人才,都很少有正规的翻译课、翻译教材及其有关的研究资料”。
             早期的翻译研究囿于资料的不足,往往难以开展,导致现今的翻译教学史研究存

             在详今略古的问题。威妥玛在 19 世纪五六十年代主持翻译教学、编写翻译教材,
             虽然其教学对象是外国人,但教学地点在中国,且教材内容均以双语形式呈现,
             其翻译作品应当成为中国早期翻译研究、翻译教材史研究的重要组成部分。
                  翻译推动了文化交流和人类进步。中国翻译史上,从东汉时期的佛经翻译,
             到明清《华夷译语》系列书籍的编纂,始终面临双语、多语人才短缺的问题,导

             致翻译教学较早被提上日程,呈现出学习教材同时作为语言类教材和翻译类教材、
             语言教学和翻译教学相结合的特点。威妥玛在特定历史背景下编译的系列教材也
             是如此,不仅体现了对传统字书、辞典中双语对照形式的继承,而且对教材设计

             进行了深刻的变革与探索,其系列教材系统性强,体例完备,可以说是中国翻译
             教材编写史上的一次重要尝试,对翻译教材的编写具有开创性的贡献。威妥玛系
             列翻译教材为翻译研究提供了大量素材,应当成为中国翻译史、翻译教学教材史、
             翻译微观史研究的一个分支。



             70
   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83