Page 74 - 基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
P. 74
基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
Accurate English Translation Teaching and Implementation Path Based on Big Data
往来信函、小民禀稿、欵贴法程、移详公牍、陈公檄文、韩公奏疏、林公奏疏、
蓝玉霖书、钱恬斋尺牍、李牧堂书、陶公尺牍、吴公尺牍、杂文、贸易规则、续
录。序言中,威妥玛指出前 4 卷内容足以帮助译员们解决在领事馆工作中需要即
刻处理的问题。
总的来说,威妥玛编译教材注重口笔译双线推进,系列教材在内容上具有延
续性,并且根据实际情况不断调整优化。这充分体现了威妥玛系列教材实用性高、
系统性强的特点。
(三)威妥玛的翻译教学思想
1. 口译笔译并重,素材鲜活真实
中国传统教育重视书面语写作,对口语表达训练不够重视,但威妥玛清醒地
认识到,外交翻译人员的汉语口语能力培养十分重要。如果学习者仅仅通过师生
对话来学习口语,而未接受专门的训练,是不可能熟练掌握口语的。《语言自迩
集》(第 1 版)序言中提到,“一个耳朵灵敏的人可能会认为,在跟随母语教师
学习书面课文时,老师的口头解释会塑造他口头说话的习惯,这样他不用费很多
力气就可以掌握口头表达,并且在阅读方面的进步也会很明显”,威妥玛认为,
“不会有比这更严重的错误”。因此,对于译员来说,口语的专门练习相当重要,
这是口译的基础。但是,强调口语训练并不意味着口语比书面语更加重要,威妥
玛认为二者不可相互替代,口译与笔译教学应当双线并行推进。《语言自迩集》
(第 1 版)序言中明确提出,对于领事馆的学员来说,他们需要掌握的书面语知
识一点儿也不少于口语知识。他们不仅要学习对话交流,还要学习中英书面语互
译。译员的首要职责无疑是运用口头语言,但是书面文字上的任何错误都是需要
避免的。从口译教材的文本改编方面可以看出威妥玛对口语真实性和鲜活性的追
求。《问答篇》被改编为《语言自迩集·谈论章》时,“增加了各类话语互动标
记,使文本呈现出强烈的现场互动特征”。《寻津录》中“圣谕广训”部分改编
自王又朴的《圣谕广训衍》,加入大量北京话儿化音,把文言字词转换成白话形
式。书面语笔译教材《文件自迩集》收录了 148 篇文件体范文,这些素材都来自
真实的文件,第 1 件便是时任两广总督耆英给香港总督璞鼎查的照会文。
2. 口译“语”“文”同步,笔译眼耳并用
通常来说,口译训练注重听说,笔译训练注重读写。但威妥玛在口译教学中
强调学习者要注重落实语音的书面形式,笔译教学中建议学习者重视掌握每个字
66

