Page 73 - 基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
P. 73

第一章  大数据技术概述及其与教育的结合


               府学生的要求而不是任何其他读者的要求编写的”。《问答篇》《登瀛篇》的序
               言中写道:“予奉命来中土,职兼教习翻译事务,因与应君龙田以官话设为《问
               答》,笔之于篇,又为《登瀛篇》。是二编也,诚后学之舌人翻译之嚆矢也。”

               可以看出,威妥玛系列中文教材是面向英国外交部翻译工作人员编写的专门用途
               教材,旨在帮助翻译学员掌握翻译技能。
                   作为翻译教材,威妥玛在编写时注重双语平行对应。《寻津录》《语言自迩
               集》《文件自迩集》设置中英分册,英文部分是对中文部分的翻译与注释。相较

               于第 1 版《语言自迩集》,第 2 版得益于印刷技术的改进,实现了中英同页分栏
               对照,更加利于阅读和翻译训练。但是应当指出,作为近代早期翻译教材,《语
               言自迩集》等与现当代流行的规范化翻译教材不尽相同,囿于译员学习者的实际

               情况及速成培养要求,译员并非在具有较好语言能力的情况下开始翻译学习,翻
               译教材因此更多地呈现出语言教学和翻译教学相结合的特点。在学习的起始阶段,
               语音和汉字书写练习尤为重要,《寻津录》和《语言自迩集》都有一定比重的语
               音教学内容,《语言自迩集》专门设有“部首章”,并且有独立的《汉字习写法》
               分册,掌握这些知识是译员进行翻译学习的重要基础,这也体现了早期翻译教材

               的特点。
                   3. 口笔译教材双线推进
                   《自迩集》系列是威妥玛主编的最重要、影响最为深远的教材,包括口语

               (Colloquial)和文件(Documentary)两个系列,分别是《语言自迩集》和《文
               件自迩集》,基本功能是帮助领事馆的学员打好基础,用最少的时间掌握官话口
               语和书面语。《语言自迩集》中所收的词汇与短语都是口语性质的,用于训练译
               员的口译能力。因为缺少可直接使用的北京话口语文献作为素材,威妥玛大费精
               力来编写北京话口语教材。他先是出版了《寻津录》《问答篇》《登瀛篇》等,

               这些教材的内容经过进一步改编与优化,又被收录到《语言自迩集》中。《寻津
               录》第 3 册的内容依据的是四声编排的北京音节表,《语言自迩集》对其增补完
               善,最终确立了著名的威妥玛式拼音。《问答篇》与《语言自迩集·谈论篇》内

               容大致相似,具有因为改编而形成的互文关系。《登瀛篇》主要是中文词汇与例
               句,后被改编为《语言自迩集》中的“散语章”“续散语章”。《文件自迩集》
               收录大量真实文件,都是书面语性质的公文,旨在帮助学生译员提升公文类书面
               翻译能力。按照文件的内容和来源,148 篇文件被分为 16 卷,包括平行公文、



                                                                                       65
   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78