Page 75 - 基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
P. 75
第一章 大数据技术概述及其与教育的结合
符的发音。这充分体现了他提倡口笔译互相补充、结合练习的思想,在其所处的
时代难能可贵。威妥玛培养口译人才要求“语”“文”同步。“语”指的是语音、
声调的口头练习,“文”指的是落实语言的书写形式。《语言自迩集》(第 1 版)
序言指出,“眼睛和耳朵需要协同工作,在学生确认了词语的书写形式后,才算
是掌握了这个词”,并指出有些中文说得非常好的人局限于在语音上获得一种方
言,但是转向书面语的时候,却发现倍感困难。因此,将一个语音的书写形式落
在实处是必要的,这不仅对口译练习有益,也为笔译练习提供了重要基础,即“如
果有耐心在尝试文件系列的学习之前掌握口语系列课文,就能熟悉书面语汇的形
式和意义,并且在很大程度上减少翻译的困难”。施正宇也提到,威妥玛在《语
言自迩集》的汉语字词教学中,以汉字为主、拼音为辅,使学习者在学习音节的
同时开始汉字的学习,做到了“语”“文”同步。
至于笔译练习,威妥玛给出具体建议:“如果汉语学习者早已对口语系列比
较熟悉,那么绝大多数书面文字他看一眼就会明白。此时,我会建议他们接下来
这样做:首先,通读即将学习攻克文本之译文,确保对原文主旨的理解准确无误。
其次,请他们的老师多次重复朗读相应文本的中文原文,直至对每个汉字的发音
都可以确认无疑,否则这类发音上的疑惑将对后续学习造成极大障碍。借助此前
汉字学习中积累的知识,以及从翻译中形成的对整部文献的清晰概念来阅读文本,
学习者将会发现,即使在开始正式翻译之前,他们对于文本的理解程度已经足以
创造出一篇译文。此后,学习者可以借助书中提供的注释来尝试翻译,这些从头
排列好的注释完全可以替代词汇表。当然,学习者最后还是应该将自己的译文与
答案中提供的译文进行比较。”由此可知,理想的笔译练习可以分为 4 个步骤:
第一,学习者阅读所学文本的英文译文,确保准确地理解文本的主旨大意;第二,
请老师多次朗读相应中文文本,直到确定每个字符发音;第三,借助文本中提供
的注释来尝试翻译,而不要急于查词汇表;第四,将译文与教材提供的答案进行
比较。其中第二个步骤至关重要,这种高效翻译机制体现了威妥玛在笔译练习中
坚持眼耳并用、重视与语音结合的理念。
3. 直译意译并举,翻译方法适当
威妥玛在翻译中,根据不同目的灵活采用意译和直译的翻译方法。编写教材
时,为使学习者了解词语的对应关系,运用逐词对译的直译方法,但一般同时平
行呈现句子的意译。现以《寻津录》中“天类”第 23 条为例,例(1)与例(1a)
67

