Page 77 - 基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
P. 77
第一章 大数据技术概述及其与教育的结合
如《论语》《红楼梦》等,用作译员学习的辅助材料。在 1854 年提交的《汉语
学习备忘录》中,威妥玛提到 :“为了去除现存学习汉语的障碍,在服务外交部
期间,我把自己的大部分收入用作收集书籍、研究、统计资料及其他东西上。我
已正式开始翻译大部分的古籍——这些内容形成了中国人思想中最晦涩的部分,
其重要性不亚于学习官样文章。我认为这些都是译员最应该学习的”。威妥玛翻
译《红楼梦》有比较明显的汉语教学与翻译人员培养动机,惯于为音译的名称加
上声调,直译痕迹非常明显,注重原文结构。威妥玛的《论语》英译本也主要采
用直译的方法。
4. 重视文化翻译,精读泛读结合
威妥玛非常重视文化翻译,鼓励译员通过增加阅读量来增强自身的史地、文
化等知识。第一,改编中国已有的语言翻译教材。满文《一百条》是清代的满语
口语教材,后来又被翻译为蒙古语和汉语等,形成了《初学指南》《清文指要》
等一系列双(多)语教材,其中的汉语译文后续被威妥玛改编为《问答篇》《语
言自迩集·谈论篇》。又如《语言自迩集》(第 2 版)将《西厢记》改写为当时
的北京话读本,《寻津录》中“圣谕广训”的蓝本出自为解释雍正《圣谕广训》
所作的《圣谕广训衍》,这些取材不仅增强了课文的趣味性,也有利于学习者了
解中国古典文学。第二,注重文化材料的阅读。威妥玛在《语言自迩集》序言
中指出,习俗不同会使得外国译员们和中国人的交往受到限制,小说中反映的中
国思想和国民性比别的任何素材都更适合作为了解中国的有效途径,译员必须读
中国通俗小说。威妥玛推荐了《好逑传》《平山冷燕》《玉娇梨》等作品作为学
习辅助的材料,强调无论是翻译过还是未翻译过的小说,都应该和能解释小说中
典故的有学问的本地人共同阅读。第三,充分使用副文本形式对文化知识进行注
释。《寻津录》中“天类”记载了很多 19 世纪中国的风俗民情,威妥玛在编写
时非常重视解释其中的文化内涵,比如官员们在参拜时会高呼“万岁万岁爷”,
为便于外国译员理解,便将“万岁爷”直译为“一万年的主”,这可以和英文“O
king,live forever!”对比掌握,见例(3)。
(3)【Observations】His Majesty.lit.,lord of ten thousand years.At levees,& c.,
as the officials prostrate themselves they cry,wan sui wan sui Yeh!Lord of a myriad
years,a myriad years!compare,O king,live forever!(《寻津录》第 1 册,第 53 页)
这种方法在威妥玛其他的翻译作品中也有体现。威妥玛在翻译《红楼梦》时,
69

