Page 9 - 中国传统文化与中医“天人合一”
P. 9
第一章 科学与科学认识方法
第一节 什么是科学
“科学与认识方法”不属于本课题的研究范围,也不是本课题
的研究目的。但是为了阐述本课题的中心思想,对《易经》、“天象
观”及中医“天人合一”的理论予以准确定位,这就需要简单理解
“科学与认识方法”的基本原理。
第
一、英语语境下“科学”的原意解析
一
章
(一)“science”是舶来品
科
中国传统文化里没有“科学”的概念。“科学”的概念与我们当
学
前使用的“哲学”“社会”“经济”等概念一样都来自日本语。一个 与
科
很尴尬的文化现象就是,近代日本在学习西方文化过程中,借用许多 学
认
汉字翻译了西方文化、思想和科学技术的专用术语和内容。然后中国
识
又从日本学习了这些西方文化中专有的学术概念。目前比较认可的说 方
法
法是,日本近代启蒙思想家福泽瑜吉将“science”译为“科学”。
借用日译词汇,的确给我们带来了准确理解欧洲文化及思想
含义的困难。严复先生就多次批评采用日译词汇的文化现象,严复
先生认为日译词汇偏离了汉语字词的原意。不过严复纯粹按照汉语
言的字词含义翻译欧洲文化的术语、概念和思想也未必合适,如:
他主张将“metaphysics”翻译成“玄学”而不是“形而上学”,主
张将“evolution”翻译成“天演”而非“进化”。他还认为应当将
“economics”翻译成“计学”,而非“经济学” 。
很显然,严复是按中国汉语言的词语含义设法对应英文术语。从
上述事例中,我们会发现严复的这种翻译方法也是存在问题的。
吴国盛:《什么是科学》,广东人民出版社,2016 年,第 8 页。
1

