Page 10 - 中国传统文化与中医“天人合一”
P. 10
翻译转换两种语言之间的概念、术语、词汇和思想内容时,这
种差异是正常的。因为语言反映特定民族的思维方式和特有的文化习
惯,在通常情况下,用另一个民族的语言准确理解就比较困难。例
如,简单地套用英语语词翻译,你就很难在英语语境下准确理解“易
经”一词的含义。所以我们只有在充分了解英语语境下对某一思想体
系所使用的术语和概念的完整含义,才有可能用汉语言接近准确地表
达。“科学”一词也是如此。
中国古代汉语言没有“科学”一词,当我们用“科学”评价或描
述某一思想、学说乃至知识时,就要首先搞清楚欧洲对“科学”一词
中国传统文化与中医
的定义。这里我们仅从英语文化里,了解“科学”一词的原始含义。
(二)“science”的原意
“科学”的英文对应词是“science”。根据权威的Longman -
Dictionary,在英语里“science”的原意有三层含义:通过仔细观察获
得的知识,或者主导变化和条件的法则(LAW)的推论和演绎获得的
知识,或者通过实验测试推论或演绎得到的知识。有道词典据此翻译
“ 天人合一
为“通过仔细观察和对支配变化与状态的规律(或定理或定律)的推
论,并通过实验来检验这些推论所获得的知识”。
需要说明两点:我认为“主导变化和条件”与“支配变化与状
” 关系的研究
态”是两种翻译,当然后一种翻译更恰当。在这里将“laws”翻译成
“定理、定律”是比较合适的。
这样,当我们用“科学”对应“science”语词时,准确的含义应
当是:首先,“science”是对知识如何形成的一种描述,即这种知识
是通过仔细观察获得的。其次,如果我们通过观察获得的只是表象
或碎片化的信息,就不构成知识,当然也不是“science”。如“人不
吃饭是要饿死的”,这只是常识。而非知识,也不是“science”。再
次,这种知识符合自然定理与定律,以及经过演绎推理而得。在这里
Laws还有定理、定律的含义,所以翻译成“定理或定律”可能比翻译
成“法则”更为准确。“主导变化和条件的法则”应当理解为自然定
律或定理。因此“science”应当是符合自然定理(或定律)或逻辑推
理而获得的知识。最后,“science”作为知识,应当经过实验检验的
2

