Page 218 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 218
跨文化传播视域下英语翻译探究
An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication
称代词 , 表示效果将大大下降。如 : 在以“我 / 我们”来称代产品的广告宣传中 ,
广告宣传主现身讲话 , 使原来只出现于人类传统观念中的抽象、虚化的公司名称
变得具体化真实化。以“我 / 我们”来称代产品的广告宣传中 , 把产品直接当成“人”
来写,给予它们以“人”的行为或思想,如此,既使冷漠的产品或抽象的品牌因为“人
格化”而让消费群体本身感到生动活泼风趣、富于社会人性 , 而且因为第一人称
代词“我 / 我们”的使用 , 又仿佛将产品和消费群体们带到了一种特殊的交流情
景中,使广大消费着倍感温馨。
广告宣传已经成为企业在目标市场中传递资讯和建立品牌的十分关键和必不
可少的工具。虽然如今 , 在缺乏广告宣传市场竞争力的企业经营活动中很难取得
成功。但同样,商务广告宣传翻译的必要性也在提高。广告不仅仅是一项艺术交流,
而且还是一项经贸文化交流活动。用作企业文化交流工具 , 其功能带来了最新的
企业文化资讯和意识 , 并创造和传递了更正面的文化形象和思想。这也是一项经
贸文化交流活动 , 而且带有可识别的经贸目的。综上所述 , 广告语的翻译必须与
本国文化和本土文化相融合 , 以寻找共性 , 进而与消费者建立情感联系 , 从而激
起消费者的购买欲。广告语的翻译可以通过多种方式实现 , 恰当选择广告翻译方
法 , 达到商业与文化的利益最大化。
210

