Page 213 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 213
第五章 跨文化背景下的英语翻译实例
存在的差异,采取增译法、删减法、仿译法、归化法、音译与意译结合的方式方
法,规范合理组织实施翻译工作,弘扬与传播文化内涵,为游客带来完整与丰富
的旅游体验,也助推我国旅游业快速、持续发展。
第五节 广告英语跨文化翻译
随着全球贸易和商业的不断发展融合 , 国家和地区之间的交流更加密切 , 各
个产品之间的竞争力也空前激烈 , 新颖有趣的广告形式不仅能够吸引更多人的眼
球 , 还能一语道出商品的关键特征 , 进而满足消费者对商品的需求。从一定程度
来讲 , 广告是商品进入市场的第一扇门。广告已经对人们的生活方式产生了巨大
的影响 , 为此 , 英语广告翻译者应当积极了解中外语言文化之间的差异。针对产
品不同特点 , 有针对性的选用翻译方法 , 从而将英语广告翻译得更加地道。
一、英语广告的语言特点
(一)重视口语化表达 , 叠词的重复使用
朗朗上口的广告语更容易加深消费者的印象 , 让人口口相传 , 达到更大的宣
传范围。因此 , 在英语广告中 , 翻译者经常使用一些相对简单的单音节动词或者
短句进行宣传。在英语广告的设计与翻译中 , 很多商家会选用一些重复的词 , 或
者发音相同、意思相同、词形相同的词汇 , 这些词汇能够对商品的特点进行强调
和宣传。通常翻译者也会增加一些叠词 , 展现广告语的幽默诙谐 , 让人们在了解
商品的同时感受到语言的乐趣。
(二)英语广告中的修辞特色
在很多关于英语的广告中 , 也往往会运用到省略句、祈使句以及疑问句等 ,
这些句式无疑会让广告更加形象生动 , 更好的吸引消费者。首先 , 省略句是常用
的句式 , 不仅可以节约篇幅 , 还能带有节奏。制造及传播广告信息都是需要耗费
相当的资金和精力的。所以广告宣传语中必须在规定的时段内 , 使用适当精练的
文字来传达所需要介绍的产品及相关信息。所以 , 广告宣传语中往往会形成简洁
的短语。在当今快速进步的社会发展进度中 , 并不是每个人会乐意去听到那些
“冗长大论、喋喋未绝”的广告宣传 , 而人类往往都是在不经意之间被那些广告
205

