Page 215 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 215

第五章  跨文化背景下的英语翻译实例


               翻译语句的 , 所以在意译翻译中 , 通常都不会过于注重形式间有无对应的问题。
               意译并不拘泥同源语的文字形式和格式 , 加入适当的修辞手法进行润色 , 表达出
               深层的含义。选择了本国消费者更容易接触的生动语言 , 来对国外广告进行翻译 ;

               其次 , 意译通常都会对原有广告内容语进行很大的调动与改变 , 从而在本国文化
               的基础上对国外广告内容加以升华。鉴于此 , 通过采用意译方式对国外广告进行
               本地化翻译往往可以取得良好的效果。而采用意译方法对国外广告产品进行了本
               土化翻译 , 比较明显的就是戴比尔斯的“A diamond will last forever”,“钻石恒久远 ,

               一颗永传承”。简单扼要的概括了钻石的性质以及优势 , 人们也能从该广告语中
               更直观地感受出钻石的魅力和品牌方的价值。其广告语将钻石从传统高档珠宝转
               化为现代中国人求婚的必需品。在符合现代中国人传统结婚文化的基础上 , 满足

               了中国年轻一代人对于结婚形式化的要求。
                   (三)音译展示内在美感
                   音译则是指将发音相同的文字翻译过来 , 既保留原来的发音 , 又保留了广告
               的真实意义。音译对于一些广告语比较枯燥的品牌方非常适用 , 因为通过翻译难
               以准确的产生广告效应。例如宝马品牌名称 , 在德语中为德国巴伐利亚的汽车制

               造商 , 如果消费者对德语不了解 , 很难吸引注意力。而在中国 , 马是一种常见的
               动物 , 跟马相关的都有积极进取、奔腾不息的精神 , 采用“宝马”作为汽车品牌 ,
               能够让中国消费者感受到中国精神 , 千里名驹等词汇也会映入眼前。这样一来 ,

               直接能够展现商品的特点。
                   (四)仿译借鉴本土特色
                   仿译指的是 , 仿照英语国家中家喻户晓的广告语、文学作品、俗言俚语等 ,
               并将其改编设计为商务英语广告语言 , 以达到快速建立品牌形象的目的。在阅读
               时 , 可以通过模拟成语行文规律 , 也即用听众最熟悉的或固定表达含义的惯用词

               语 , 以成为在源文字上传播消息的方法。商业广告的语言特点 , 确定了翻译人员
               必须通过运用一切手法 , 以实现目标文案所希望达成的预期效果。模仿也是修辞
               格手段之一 , 当需要在目标文字中修改原文格式时 , 这是一种十分实用的翻译方

               法。在目标文化中 , 通过运用流行语、格言、诗词等 , 商业广告就能够跨越广告
               主和消费者之间的语言鸿沟 , 以期达到预想的目标。例如 :The globe brings you
               the world in a single copy。翻译成“一册在手 , 纵览全球”, 四个字的词语能够形
               成简洁典雅的气氛。



                                                                                      207
   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220