Page 215 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 215
第五章 跨文化背景下的英语翻译实例
翻译语句的 , 所以在意译翻译中 , 通常都不会过于注重形式间有无对应的问题。
意译并不拘泥同源语的文字形式和格式 , 加入适当的修辞手法进行润色 , 表达出
深层的含义。选择了本国消费者更容易接触的生动语言 , 来对国外广告进行翻译 ;
其次 , 意译通常都会对原有广告内容语进行很大的调动与改变 , 从而在本国文化
的基础上对国外广告内容加以升华。鉴于此 , 通过采用意译方式对国外广告进行
本地化翻译往往可以取得良好的效果。而采用意译方法对国外广告产品进行了本
土化翻译 , 比较明显的就是戴比尔斯的“A diamond will last forever”,“钻石恒久远 ,
一颗永传承”。简单扼要的概括了钻石的性质以及优势 , 人们也能从该广告语中
更直观地感受出钻石的魅力和品牌方的价值。其广告语将钻石从传统高档珠宝转
化为现代中国人求婚的必需品。在符合现代中国人传统结婚文化的基础上 , 满足
了中国年轻一代人对于结婚形式化的要求。
(三)音译展示内在美感
音译则是指将发音相同的文字翻译过来 , 既保留原来的发音 , 又保留了广告
的真实意义。音译对于一些广告语比较枯燥的品牌方非常适用 , 因为通过翻译难
以准确的产生广告效应。例如宝马品牌名称 , 在德语中为德国巴伐利亚的汽车制
造商 , 如果消费者对德语不了解 , 很难吸引注意力。而在中国 , 马是一种常见的
动物 , 跟马相关的都有积极进取、奔腾不息的精神 , 采用“宝马”作为汽车品牌 ,
能够让中国消费者感受到中国精神 , 千里名驹等词汇也会映入眼前。这样一来 ,
直接能够展现商品的特点。
(四)仿译借鉴本土特色
仿译指的是 , 仿照英语国家中家喻户晓的广告语、文学作品、俗言俚语等 ,
并将其改编设计为商务英语广告语言 , 以达到快速建立品牌形象的目的。在阅读
时 , 可以通过模拟成语行文规律 , 也即用听众最熟悉的或固定表达含义的惯用词
语 , 以成为在源文字上传播消息的方法。商业广告的语言特点 , 确定了翻译人员
必须通过运用一切手法 , 以实现目标文案所希望达成的预期效果。模仿也是修辞
格手段之一 , 当需要在目标文字中修改原文格式时 , 这是一种十分实用的翻译方
法。在目标文化中 , 通过运用流行语、格言、诗词等 , 商业广告就能够跨越广告
主和消费者之间的语言鸿沟 , 以期达到预想的目标。例如 :The globe brings you
the world in a single copy。翻译成“一册在手 , 纵览全球”, 四个字的词语能够形
成简洁典雅的气氛。
207

