Page 214 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 214
跨文化传播视域下英语翻译探究
An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication
宣传语的部分内涵诱惑着 , 进而才会去注意。所以在这简短的几句广告宣传语中 ,
不但必须抓住产品的主要信息特征 , 还必须思考怎样才能迅速捕捉对消费者的
吸引力 , 使他们形成深深的印记。如 : 具有一百年以上辉煌历史的麦斯威尔公司
(Maxwell)的咖啡公司广告宣传语是“Good to the last drop.(滴滴香浓 , 意犹未
尽)。”虽然并未花费巨大的手笔去说明咖啡是多么好 , 但却表现出了咖啡最大
的特色———滴滴香醇 , 使人想要去尝一次 , 看看是不是真的能够形成意犹未尽
的感受。据此看来 , 言简意赅的广告宣传语比浓墨色彩的宣传更胜一筹了。其次 ,
祈使句和疑问句也是被应用非常广泛的句式。祈使句能够勾起消费者内心的购买
欲望 , 进而说服消费者产生购买行为。疑问句会让更多的消费者思考产品的优势 ,
感受商品的核心力量 , 与商品产生情感共鸣。
(三)英语广告中的句式特色
广告一个很特殊的翻译方式 , 就是使用简单的单词组合在一起 , 比如最经典
的耐克品牌广告语 :“Just do it”只管去做。四个字形象生动地显示了商品的传
播力量。再比如索尼电器的宣传广告“高保真、高趣味、高潮流 , 只源自索尼。”
翻译为“Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,only for Sony”重复词汇的使用 , 必然让人们对商
品更加了解。另外在英语广告中还会常见押韵的形式 , 人们在阅读广告词时 , 感
觉就像在读诗 , 既容易理解 , 又容易背诵 , 并且节奏轻松活泼 , 使得商品能够深受
大众喜爱。
二、翻译技巧的具体应用
(一)直译展示原始魅力
直译直接带给消费者最真实的东西 , 也就是将文字表达的最基本的内容
和最基本的形式翻译过来 , 不仅使用最原始的语言同时使用最原始的格式。例
如 ,“Challenge the limits”(“挑战极限”), 是三星的广告。只是直接翻译 , 然
后让消费者直观感受到产品的作用 , 在充分了解语意基础之上 , 还要采用合理的
句式结构 , 直观展现汉语、英语等的语言魅力。如李宁的广告语 , 一切皆有可能。
Anything is possible。直译不是干巴巴的翻译原句的话语 , 不是逐字逐句地翻译 ,
而是要传达最本真的语言含义。
(二)意译传达深层含义
根据彼得纽马克(Peter Newmark)的观点 , 正因为意译者是根据语境来理解
206

