Page 217 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 217
第五章 跨文化背景下的英语翻译实例
文化的忌讳 , 并充分尊重当地受众的人文价值观。因此 , 咖啡是欧美国家人民最
喜欢的食品 , 而牛在印度就是宗教圣物 ; 所以在对国外广告本土化译作时必须避
免本国的文化禁忌 , 不然的话 , 不但其产品毫无经济效益 , 更是事与愿违。
(二)借助传统文化
对于国外广告的本地化译文中 , 将源语句根据本地化语境翻译 , 在译文内涵
上可以加入本土化的习俗、文化、风情等 , 也可以表达广告企业的本地人文含义 ,
从而加深商品企业和消费群体之间的关系等。对国外知名品牌广告进行的中文本
地化译作上 , 也可以运用中国古代名家的诗歌语言来加强广告语的文化意象 , 从
而表达广告企业在中华传统文化上的内涵和深度等。对海外广告进行本土化翻译
的最终目的 , 便是运用本土化翻译技术来使消费者本身通过对广告公司整体的认
识来了解产品 , 从而加深对产品的印象 , 并以此抓住消费者自身的购物行为 , 以
达到销售的目的。由于此原因 , 在利用中国传统文化教育中的古诗词教学来翻译
国外广告源语句时不需要基于原文进行直接翻译 , 而更多的是在不拘一格、富有
想像力的同时 , 对源语句加以适当的调整与修改 , 以使广告词更为契合于本国消
费群体的文化偏好。而韩国品牌 Innisfree 则在进军国内市场时被译作“悦诗风吟”,
以贴切中国式意境唯美的审美观 , 并且也暗示了在产品的自然温和而不刺激时 ,
也符合了中国人自然温柔的个性。
(三)具有扎实的语言文字功底
商务广告宣传的主要目的就是为了劝购商品时 , 要尽量宣传产品的特点、作
用和特性。这样 , 商品就会通过数量丰富的褒义形容词对商品进行赞美 , 并以此
引导消费者。在翻译商业广告时 , 词作者也应该尽量避免采用赞美性质的形容词。
此外 , 汉语中的“四字格”词组有高度概括化的优点 , 往往言简意赅 , 含义深远 ,
韵律和谐 , 符合中国人的审美心理 , 还可以提高人们对产品的好感。
(四)善于使用第一人称的表达
使用人称代词虽然是对广告语情感诉求表达的最主要方法 , 但第一人称代词
相对于其他的人称代词来说 , 其意义比较接近目标受众 , 也更容易形成话语中关
注的热点 , 在言语交际中也占有首要地位 , 因此可以直接联系语境中的当事人或
双方 , 情境性与真实感都比较强。往往可以增加广告主和消费者之间的“亲和度”,
让广告主与消费者之间仿佛直接走进到了一个正在展开的交际环境中 , 也由此缩
短了广告主与消费者之间的距离 , 从而扩大了对他们的亲近感。如果换用其他人
209

