Page 216 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 216
跨文化传播视域下英语翻译探究
An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication
(五)创译使人眼前一亮
创译是指基本摆脱了原译文内容而直接进行创作的流程 , 是一个再创式译作。
而创作译文中往往保留了广告的“灵魂”概念 , 使译文与原著形象对等、而内涵
却完全不同 , 而具有创造性的新版本。在进行广告创意编译的流程中 , 译文并不
是简简单单的字面含义上的对等 , 还需要融入更多的创作元素。在融入创造性的
商品广告译文的流程当中 , 需要立足于品牌忠实度原则。但是 , 因为广告宣传创
意作品时,翻译者在翻译过程中也可能具有一定的主观色彩。所以 , 想要取得优
秀的商品广告创意传播效果 , 加以适当的发展和创新就十分必要。因为一个优秀
的广告创意本身 , 便是一个意识和创造的成果。在搞好广告翻译管理工作的整个
过程当中 , 我们还需要充分发挥出主观能动性 , 使广告创意中所产生的画面感、
吸引力等得以相应的展现。
一条出色的广告创意 , 就必须是凝结着广告创意翻译人员独特的匠心。不管
进行整体的革新 , 或者进行部分的革新 , 都必须强调在创造性方面的表现。在整
个广告的翻译流程中 , 创意的翻译起到了很关键的角色。唯有融入创造性的翻译 ,
才可以取得良好的宣传效果。比如 :The Orange mostest Drink in The World. 意即
当今世界上最具橙味的饮品。该广告宣传语采用了“Orange+most+est”的创意,most
和 -est 都为形容词的最高级 , 两个形式同时运用 , 凸显了该橙汁产品优质、好口
感的特点。还有一个例子 , 是一种有关鸡蛋的广告。We know eggsactly what you
want. 意为 , 我们的确知道了您的要求。这则广告中 , 很显然出现了一种拼写错
误———eggsactly。不过 , 这也正好是原创者们匠心巧用之所在 , 因为这些字和
exactly 的读音很近似 , 既可能表现出“exactly”的副词强化效果 , 也可能凸显“egg”
的外形 , 真可谓一石二鸟。
三、本土化翻译的有效策略
(一)培养跨文化意识
广告宣传译文产生这么大差别的最根本原因就是由于中国文化的不同 , 语言
习俗的不同和生活环境的不同 , 所以翻译学者需要全面认识两种不同文化间的区
别 , 用自己的方式传达出广告话中真正需要传达的含义 , 如此才能让广大本土受
众认可。每一个国家或者地方的民族文化都有着它自己的特点 , 同样又有它民族
性的传统文化禁忌 ; 在国外广告宣传语言本土化译文流程中也应避免对当地民族
208

