Page 173 - 基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
P. 173

第三章  大数据技术在翻译教学中的应用


               通过实际操作学会使用各种在线翻译工具,有效辅助完成翻译内容。目前,计算
               机辅助翻译主要包括信息检索工具、文本翻译工具、翻译记忆工具、多人协作翻
               译工具等。通过 The Free Dictionary 与 Magic Search 查找不同语言的翻译结果,

               可以有效帮助学生快速查找专业术语、成语、名言等;运用 Linguee 搜索引擎检
               索并实现在线翻译;通过 Memsource 翻译记忆数据库建立翻译语料库,进行翻
               译信息的编辑、管理等;通过 SmartCAT 帮助群体学生创建、实施协作翻译,简
               化翻译流程。

                   其次,开设“后编辑”实践课程。机器翻译后编辑前提是充分利用机器翻译
               强大的翻译速度与效率,减少翻译的时间消耗,提高传统文本的翻译效率。后编
               辑也是一种新型的编辑方式,可用于改善机器翻译的弊端。因为受到译文文本内

               容的限制,机器翻译无法准确翻译出有关各国语言文化、习俗等内容,其翻译仍
               然停留在字面翻译,经常出现用词不当或者意义违背的情况。在此背景下,后编
               辑工作可以提高翻译的精准度。在后编辑实践课程学习中,学生的任务是对机器
               翻译后的译文进行有效识别,运用质量检查工具如 Checkmate 识别术语错误,并
               对译文进行有效修改。对于机器产生的重复性错误,通过查找与替换功能自动修

               改完善,可以创建译文的自动修复功能,设定指令,达到精准翻译的目的。
                   最后,构建语料库实践课程。在课程学习阶段,学生需要充分了解语言服务
               公司的语料数据、翻译数据、数据来源、数据构成方法,分析整理并尝试完成自

               己的智能语料库,进行文本翻译,并改善语料库数据。具体来说,学生可以使用
               百度翻译、谷歌翻译、有道翻译、知网翻译等相关主题范围内的语料资源收集,
               建立专业术语、短语、搭配的语料库,而后选取材料进行翻译活动,实操语料库
               的应用性。
                   3. 构建“人工智能 + 翻译”的双师型教师队伍

                   (1)教师遴选
                   教师遴选专业范围包括外语、计算机、人工智能,外语教师需要取得计算机
               职业等级证书,计算机与人工智能专业的教师需要取得国家认证的英语等级证书,

               含笔译和口译。经过培训模式后,教师可以实现跨学科学习与教学,成为实践课
               程教师队伍的中流砥柱。
                   (2)教师培养
                   双师型教师队伍的培养途径多样。一是学校建立校企合作模式,在翻译公司、



                                                                                      165
   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178