Page 177 - 基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
P. 177

第三章  大数据技术在翻译教学中的应用


               下的教学需求。教师和学生脱离智能设备谈翻译技术,也无异于纸上谈兵。然而,
               由于购买 CAT 软件以及智能设备,并定期对软件内部系统进行排查、更新和升
               级都需要消耗一定的财力和物力,目前诸多高校无法购置主流 CAT 软件以及相

               匹配的高端教学设备,无力搭建具有翻译训练环境的实践教学平台。这势必造成
               “教师缺乏实践演练展示的环境,学生没有实操训练的平台,翻译技术课程教学
               受阻,教学效果不理想”。简而言之,高校要想推进翻译智能化教学以及实施翻
               译技术类课程,其当务之急是提高翻译教学设备的智能化水平。

                   4. 人工智能下的人才培养目标要求丰富教学方式
                   在人工智能驱动的教育环境下,翻译教学培养的是复合型高端翻译人才。新
               时代的人工智能辅助翻译突出强调翻译活动以译者为中心,互联网的介入也要求

               打破传统翻译教学中不平等的师生地位,凸显学生在教学中的主体地位。智能教
               学以及资源共享等方式使得教师不再是学生获取知识过程的决定者,学生可以通
               过信息技术自主获取全方面的知识。这也意味着教师当下在翻译教学中所面临的
               一个重大挑战就是如何适当创新教学方式,将教学主体转移到学生身上,提高教
               学效率的同时确保课堂的秩序。因为传统的翻译教学方式是以教师为中心向学生

               传授专业知识,强调教师在教学活动中的主导作用。教师若依旧固步自封于传统
               的教学模式中,将自身视作是翻译教学活动的主宰者,与学生缺乏互动沟通,不
               及时创新教学方式,将难以满足新时代的翻译教学的要求以及学生的诉求。教师

               必须借助信息技术开展线上线下的教学模式,高效促进教师“教”和学生“学”
               的结合,带动学生的学习积极性,从而实现人才培养目标。
                   5. 人工智能下的跨学科教学要求提升教师的技术能力
                   人工智能时代,翻译教师所面临的挑战不仅在教学理念、教学方式等方面,
               还体现在教师的技术教学能力。高校 CAT 等翻译技术课程结合了翻译知识和信

               息技术,这就意味着新时代下翻译教师“要兼通语言文化、信息技术与行业管理”。
               翻译教师不仅要会使用智能化的信息技术,而且还要能将这些技术运用到课堂教
               学中,这对于教师的教学能力来说无疑是巨大的挑战。然而早有学者根据穆雷教

               授在《中国翻译教学研究》中对高校翻译的师资队伍所做的调查数据,分析总结
               出“高校翻译专业的教师一般都是文科出身,而且很多翻译教师都是从语言学半
               路改行教翻译的。”文科出身的翻译教师对涉及计算机的相关信息技术不熟悉,
               面对课堂中的智能化产品更是手足无措。高校在缺乏智能化师资队伍的情况下,



                                                                                      169
   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182