Page 72 - 基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
P. 72

基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
             Accurate English Translation Teaching and Implementation Path Based on Big Data


             他说计划在今后 20 年从事这方面的工作”(凯瑟琳,等 2005:406)。1866 年 1 月
             4 日,“和威妥玛共进晚餐,他打算投身外交工作,已决意将语文学家派作辅助
             性的用场算了”。关诗珮认为,“威妥玛对汉学由衷地喜爱,是他愿意管理译员

             课程的最大动机。”在长期的在华外交与翻译工作中,威妥玛最终将外交官和汉
             学家的身份有机地融合起来,并把这种优势充分地体现在翻译和语言教材编写工
             作之中。
                 (二)威妥玛主编教材的翻译教材性质

                  1. 威妥玛主编系列教材概况
                  整体来看,威妥玛系列教材将基础语言教学与翻译教学有机地融合在一起,
             体现了早期翻译教材的特点。威妥玛主编的系列教材具体如下:第一,《寻津录》,

             1859 年由香港 ChinaMail 印刷出版。全书共分为两册。第 1 册包含英文与中文平
             行对应的三部分课文内容,第 2 册为《北京话音节表》。第二,《问答篇》《登
             瀛篇》,1860 年刊刻于上海。两书均为中文,共用一篇序言。《问答篇》为 103
             段会话;《登瀛篇》共 48 章,每章先列出该章使用的主要词汇,然后展示例句。
             第三,《语言自迩集》,第 1 版由伦敦 Trübner & Co. 出版社于 1867 年出版,共

             有 4 册。第 1 册为《口语系列》,包括发音、部首、会话等 8 章;第 2 册为《口
             语系列》答案;第 3 册为平仄篇,是按照音节和声调排列的记录北京官场所说方
             言的汉字总汇;第 4 册为汉字习写法。后于 1886 年出版修订版,1905 年出版删

             节版。第四,《文件自迩集》,1867 年由伦敦 Trübner & Co. 出版社出版。上册
             选择 148 篇中国政府文件作为范文,帮助学生译员学习中国官方书面语言;下册
             为第 1—75 件文件的英译及第 1—65 件文件的英文注释。1905 年出版删节版,
             第 1 册删减至 75 篇,第 2 册没有变化。
                  2. 翻译教学的目的性强

                  “翻译学习中包含语言学习,但翻译学习中的语言学习始终是以翻译为目的、
             为导向,是为翻译服务的……语言学习则可以相对独立于翻译学习。”翻译课程
             与国际中文教学课程并不完全相同,“前者以学习汉语为手段,最终目的是要配

             合源语进行翻译;后者以学习汉语为最终目的,翻译只是一个功能性过渡的手段
             而已,两者在实际功能、知识的生产过程、理论建构及产品方面,是有很大分别
             的”。在各教材序言中,威妥玛多次提到了编写教材的缘由和目的,《寻津录》
             便是在为英国政府工作的翻译学员的建议下编写的。《自迩集》系列“是根据政



             64
   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77