Page 95 - 基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
P. 95
第一章 大数据技术概述及其与教育的结合
(三)“数智化”翻译教学模式构建
以“深度学习”和“联通主义”为理论依据,“数智化”翻译教学模式强调
“以学生为中心”,培养学生的翻译能力和高阶思维能力,创造高度参与性、个
性化和沉浸式的学习体验。
1. 教学目标“数智化”翻译教学模式
旨在落实“立德树人”的根本任务,培养全面发展的翻译人才。为了实现这
一总目标,我们需要达成以下三个具体目标。
(1)知识和能力目标
根据 2020 年《翻译专业本科教学指南》,翻译教学的目标在于培养学生的
翻译能力,“数智化”翻译教学模式注重培养学生双语能力、超语言能力(如百
科知识、主题知识等)、工具能力和策略能力等,也强调培养学生的思辨与创新
能力、解决问题以及终身学习等高阶思维能力,巧妙结合人工智能和大数据技术,
使学生能够更好地适应数字时代的翻译需求。
(2)素养目标
“数智化”翻译教学模式注重培养学生在数字时代所需的核心素养,特别是
科学素养和数字素养,以更好地适应现代翻译行业的需求。同时重视培养学生的
人文素养和专业素养,人文素养中的情感目标指激发学生对翻译的学习兴趣和动
力;态度目标指培养学生的翻译学习效能感等;价值目标指学生对翻译职业的认
同感。此外,学生应具备信息安全和伦理意识,能够正确处理和保护翻译过程中
涉及的敏感信息,遵守相关的伦理规范。
(3)思政目标
通过将数智技术与翻译教学相结合,“数智化”翻译教学模式引导学生思考
并理解不同文化背景下的价值观、思想体系和社会现象,帮助学生更深入地分析
翻译过程中的思想与文化冲突,并在实践中运用相关的伦理原则和价值观进行决
策。其目标在于培养学生的批判性思维、跨文化交流能力和文化认同感,使他们
成为具有全球视野、家国情怀和社会责任感的翻译专业人才。
2. 教学环境
教学环境是构建“数智化”翻译教学模式的实现条件,影响教学实施和效果。
由于“数智化”翻译教学中环境是处于动态变化,这就要求教师能够调控教学环
境与其他要素之间的关系,达到最优的教学效果。当教学环境(包括实体环境和
87

