Page 212 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 212
跨文化传播视域下英语翻译探究
An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication
即便借助增译法也难以将其全面、直观表述与展示出来的历史背景信息进行介绍
时,也需要从跨文化交流出发,采取减译法,将与文化内涵或者背景知识没有关
系的历史表述删减,方便读者的认识与理解。
(三)音译与意译结合
中西方文化有着较大的差异,利用直白与简单的音译很难为游客传递景点以
及事物具备的浓厚历史底蕴,所以译者要采取规范合理的举措,解决此类问题,
在精准表达意思的基础上,让游客对中国文化产生正确的了解。具体来讲,在针
对著名景点或者历史文化内涵浓厚的事物翻译时,可以采取音译与意译相结合的
模式,在重视语言合理性、规范性以及语音标准性的同时,巧妙延伸意义,展示
文化内涵,让游客产生更好、更加深刻的体会。例如,庐山可以翻译成为“Lushan
Mountain”,其中意译与音译有机整合,其中 Lushan 是名字,Mountain 则主要
指这一景点属于一座山,便于游客的认识与理解;长城翻译为“Great Wall”,
即很长的墙壁,直观揭示长城具备的特征。
(四)仿译法
仿译法主要就是结合原本的结构方式针对源语词语进行翻译,不仅是移植意
义,还是仿照内部相关结构,让文本形象、全面展示出来,属于一种常见、可行
性较强的翻译方法和手段。
(五)归化法
归化法主要是利用目标语当中意义相近、相同,并且具备自身文化特点的
表达方式,针对原文进行归化,经常携带着浓厚、深刻的文化色彩,规范合理的
归化用法,不仅能够留存译文原有的文化背景,还可直观明确表达有关意义,方
便受众的接受与理解。因此,旅游英语翻译时,可以依托文化表达需求以及特殊
的语句,采取归化翻译方法,留存源语意思以及文化内涵,虽然可能不符合游客
阅读习惯,但是却可以让游客体会异域文化。例如,“兵马俑”是指用陶土制作
形成的车马俑、士兵俑。可以采取归化手段,翻译成为“The Terra Cotta Warriors
and Horses”,其中“Terra Cotta”属于无釉赤陶,可以表达成为制陶的手段与工
艺;“Warriors and Horses”可以理解为士兵与马,非常直观详细解释兵马俑的
意思以及文物类型,描述出其具备的精髓内涵,有利于游客加深印象。
近年来,出入境旅游人数逐年增加,各国人民文化交流进程不断加快,对于
旅游英语翻译提出更高要求,需要明确掌握中西方文化差异、思维差异以及语境
204

