Page 156 - 基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
P. 156
基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
Accurate English Translation Teaching and Implementation Path Based on Big Data
量评估研究较少,但研究者已能看到技术工具助力教学的潜力,意识到翻译技术
和教育技术与翻译教学的共生互利属性,在实践中挖掘新媒体、语料库等平台与
工具的 TQA 功能,为教学平台技术辅助 TQA 率先探路。
2.“译学家”平台技术赋能 TQA
近年来,国家对“互联网 + 教育”的倡议,加及疫情快速催化线上教学和线
上线下混合模式的常态化教学,人工智能、大数据技术等辅助的智慧校园建设,
均为技术工具参与翻译教学质量评估提供更合适的应用环境、更完善的政策支持。
顺势诞生了翻译教学平台,如“译学家”。“译学家”平台融合了翻译教学实施
和教学管理等功能,例如电子教育资源库(包括练习或模拟实习资源库),记录
存储教学过程数据功能,班级的教学管理功能(包括发布和批改作业)等,其中
翻译质量评估的功能已初具雏形。翻译作业是教学过程性评价的重要手段,能反
映学生独立或合作解决问题的能力,可快速诊断学生翻译水平,反馈教学。MTI
教学中相当比例的课堂活动围绕着学生作业进行讲解、评论和讨论。“译学家”
利用技术赋能教师批改作业,不仅能依据大数据技术精准反映学生的学习曲线,
还能以教学数据促进教师科研发展和专业发展,助力构建可持续发展的教学生态
系统。该平台已展现了技术应用在翻译质量评估方面的两个优势:量化作业结果
并可视化呈现;译文批改方式、批改主体多元,能够精准评估译文。
第一,“译学家”教学平台量化作业结果,并可视化呈现。“译学家”教学
平台能实现译文的精准批改。人工批改翻译作业不但工作繁重,且教师凭整体印
象讲解作业,使得作业的教学诊断功能大打折扣。如今各类一般教学平台虽然集
合多种教育资源,为在线或混合式教学模式创建了个性化的、跨越时间和空间的
教学服务,却没有专为翻译教学建构,因此只具有简单的作业和测试发布、作业
数据储存与整理等教学管理功能。对于翻译这类主观题,教师通常在自动评分基
础上给予学生译文整体评分,或添加寥寥评语,评估标准依据教师各自经验而定,
最终评估结果仍以人工为主,无法满足精准反馈翻译教学的需求。完全自动评阅
译文并不符合翻译教学的要求。得益于人工神经网络技术,机器评分系统批阅第
二语言作文已经能在评分一致率、平均分差、相关度、与仲裁分接近等维度与人
工批阅相当,甚或超过了人工批阅评分质量,并已在一些教学平台上使用。但翻
译涉及双语转换,翻译问题不止语言问题,还有漏译、省译问题,译文中创造性
表达等问题都是自动评阅的难点,仍需教师人工评估译文。
148

