Page 157 - 基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
P. 157

第三章  大数据技术在翻译教学中的应用


                   “译学家”教学平台没有依赖机器自动评分,而是在发布作业前标注翻译要
               点,在学生完成作业后以翻译要点的达成度为重点批改对象。翻译要点服务于当
               节课的教学目标,依据文本特点和翻译技能进行标注,这实际上反映了电子教材

               的教学设计特点,而翻译要点的设定也是为了方便批改作业后的技术介入。批改
               作业时,教师依据学生完成翻译要点的合格程度进行评分,并辅以评语式评价方
               式。教学平台再通过技术量化统计学生的错误类型和频次,并以统计图显示单个
               学生的错误类型、一定时间段内学生作业反映的错误问题、全班作业所反映的问

               题等。依据错误类型和频次数据的变化曲线,教师能够了解每个学生的学习进展
               与存在的问题,适时发起教学干预,有针对性地调整教学方法。简言之,技术量
               化 TQA,并及时反馈教学是“译学家”平台的首要优势。

                   第二,“译学家”教学平台批改方式、批改主体多元。翻译学界和业界均赞
               同翻译质量评估没有放之四海而皆准的统一标准,在翻译产品产生过程中,不同
               的理论立场可能会导致不同的质量保证方法。翻译教学中的 TQA 是一种不断演
               变的多维概念和连续体;学生所处的学习阶段不同,且练习的文本涉及多个专业
               领域,教师应考虑兼容多场景的质量评估方式,或借鉴某些情况下职业翻译中业

               已存在的差异化的容忍阈值(tolerance threshold)。基于以上理论,“译学家”
               翻译教学平台不拘一格,从细微处评估学生译文错误,又能充分容纳译文功能、
               文体等其他宏观或正面评价参数的准则,参照性评估方式更能反映学生的翻译能

               力,还能维护学生的自信心,缓冲错误扣分所带来的挫败感。从作业评估目标的
               角度而言,综合使用错误扣分法和分析法、整体评分法的评估结果更为可靠。除
               教师评价学生译文外,教学平台还增设生生互评的功能。教师评阅以译文等级加
               简评的方式记录学生的学习历程,错误扣分与优秀译文点评并举,客观性与人文
               性并存。而生生互评将评估主动权交由学生,激发他们的主动评估意识和反省意

               识。教学平台中,技术将两种甚至更多评估模式灵活嵌入教学过程,达到多种评
               估方式有效互补,丰富了多元评估的操作实践。
                   (三)技术为赋能翻译教学质量评估蓄积潜力

                   翻译教学的质量评估的核心环节是学情与学生的翻译习得过程,其内容除了
               译文的 TQA 外,还包括动态学情与学习成效分析。“译学家”翻译教学平台已
               初步展现了大数据技术的优势,特别是在教育数据的汇集、采集和分析以及教学
               过程管理等方面促进了教学设计和实施,有效调节、提高了学习绩效。



                                                                                      149
   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162