Page 157 - 基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
P. 157
第三章 大数据技术在翻译教学中的应用
“译学家”教学平台没有依赖机器自动评分,而是在发布作业前标注翻译要
点,在学生完成作业后以翻译要点的达成度为重点批改对象。翻译要点服务于当
节课的教学目标,依据文本特点和翻译技能进行标注,这实际上反映了电子教材
的教学设计特点,而翻译要点的设定也是为了方便批改作业后的技术介入。批改
作业时,教师依据学生完成翻译要点的合格程度进行评分,并辅以评语式评价方
式。教学平台再通过技术量化统计学生的错误类型和频次,并以统计图显示单个
学生的错误类型、一定时间段内学生作业反映的错误问题、全班作业所反映的问
题等。依据错误类型和频次数据的变化曲线,教师能够了解每个学生的学习进展
与存在的问题,适时发起教学干预,有针对性地调整教学方法。简言之,技术量
化 TQA,并及时反馈教学是“译学家”平台的首要优势。
第二,“译学家”教学平台批改方式、批改主体多元。翻译学界和业界均赞
同翻译质量评估没有放之四海而皆准的统一标准,在翻译产品产生过程中,不同
的理论立场可能会导致不同的质量保证方法。翻译教学中的 TQA 是一种不断演
变的多维概念和连续体;学生所处的学习阶段不同,且练习的文本涉及多个专业
领域,教师应考虑兼容多场景的质量评估方式,或借鉴某些情况下职业翻译中业
已存在的差异化的容忍阈值(tolerance threshold)。基于以上理论,“译学家”
翻译教学平台不拘一格,从细微处评估学生译文错误,又能充分容纳译文功能、
文体等其他宏观或正面评价参数的准则,参照性评估方式更能反映学生的翻译能
力,还能维护学生的自信心,缓冲错误扣分所带来的挫败感。从作业评估目标的
角度而言,综合使用错误扣分法和分析法、整体评分法的评估结果更为可靠。除
教师评价学生译文外,教学平台还增设生生互评的功能。教师评阅以译文等级加
简评的方式记录学生的学习历程,错误扣分与优秀译文点评并举,客观性与人文
性并存。而生生互评将评估主动权交由学生,激发他们的主动评估意识和反省意
识。教学平台中,技术将两种甚至更多评估模式灵活嵌入教学过程,达到多种评
估方式有效互补,丰富了多元评估的操作实践。
(三)技术为赋能翻译教学质量评估蓄积潜力
翻译教学的质量评估的核心环节是学情与学生的翻译习得过程,其内容除了
译文的 TQA 外,还包括动态学情与学习成效分析。“译学家”翻译教学平台已
初步展现了大数据技术的优势,特别是在教育数据的汇集、采集和分析以及教学
过程管理等方面促进了教学设计和实施,有效调节、提高了学习绩效。
149

