Page 205 - 基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
P. 205
第五章 实现路径与未来展望
完成和质量。三是培养学生掌握术语的能力。在翻译教学过程中,需要加强对术
语的管理,以提高翻译的质量与效率,主要包括术语的识别、翻译、转换、更新、
导入、导出等方面的学习和运用。
改革翻译人才培养模式。为了适应人工智能的发展需要,适时地进行翻译人
才培养模式改革创新。学校可以利用校企合作生在翻译项目中培养人才。可以通
过适当的方式让企业参与到翻译人才培养的过程当中,如邀请企业的高级翻译人
员到校内为学生做专题讲座,与学生进行互动,使学生更好地理解翻译工作的实
际流程和翻译技术的实际操作。翻译人才的培养也要从单纯的笔译、口译人员的
角度出发,不断创新,从机器翻译质量校对、译前编辑、译后编辑等方面进行创新。
教育数字化是新时代高等教育改革的必然趋势 , 其关键在于实现教学“数智
化” 转型。 高校翻译教学改革应坚持以“立德树人”为根本任务 , 注重培养学
生的翻译能力和核心素养 , 特别是创新能力、批判性思维能力、解决问题以及终
身学习能力等高阶能力 , 使学生能够更好地适应数字时代的翻译需求。
第三节 面临的挑战与对策
一、大数据时代下的翻译教学
随着信息技术的不断发展,大数据时代已经悄然来临。大数据的产生、存储
和处理已经对我们的生活和工作方式产生了巨大的影响。在这样的背景下,翻译
教学也需要适应这一变化,让学生了解并掌握大数据时代下的翻译技能。
大数据时代下的翻译教学为何重要?大数据时代以其海量、多样、高速和智
能的特点为特征。在这样的环境下,翻译教学需要将学生培养成具备批判性思维、
信息获取和处理能力、数据分析和解释能力的专业人才。只有通过灵活运用各类
信息技术和翻译工具,才能更好地胜任大数据时代的翻译任务。大数据时代下的
翻译也更加注重数据驱动的翻译模式,要求翻译人员要具备数据挖掘的能力,能
够从大量数据中获取信息、归纳规律,提高翻译的准确性和质量。
大数据时代下的翻译教学也面临着一些挑战。传统的翻译教学过于注重语言
能力的培养,忽略了信息技术和数据分析的能力。大数据时代下的翻译工作需要
翻译人员具备跨学科的知识和技能,例如金融、医学、技术等领域的专业知识。
197

