Page 211 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 211

第五章  跨文化背景下的英语翻译实例


               五岳之首也”,主要采取“意合”的模式委婉进行表达,若是直接进行翻译,游
               客很难正确掌握其含义。因此,在组织开展汉译英时,需要结合相关内涵,采
               取增译方法,适当增加文化背景、历史发展、地理位置等信息,让语言具体、形

               象与生动表达出来,只有这样,才可以让游客对景观表述有精准、直接的了解与
               认识,明确掌握汉语文化底蕴以及内涵特征。例如,在针对“泰山又名为东岳、
               泰岳,逡巡于淄博、济南、泰安之间”进行翻译过程中,为保证游客可以对其产
               生正确的认识,结合这一语句了解泰山的宏观与宏伟,可以适当增加泰山相关的
               地理信息。翻译成为“Mount Tai in Shandong Province,also known as Taiyue and

               Dongyue,wanders between Zibo,Jinan and Taian”;在介绍西安历史时,“西安
               是我国七大古都之冠”,为保证游客能够产生正确的了解与认识,可以适当加入

               一些西方历史背景资料,即“西安与雅典、罗马、伊斯坦布尔并称为世界四大古
               都”。国外游客对西方知识更加熟悉与了解,通过加入西安介绍于当中,可以让
               其对西安历史地位产生直观的认识。同时,为加深游客对景点文化背景与历史背
               景的认识,可补充文化信息,如秦朝在翻译成为“Qin Dynasty”同时加入“221-
               206 BC”文化信息介绍,能够让游客有一个清晰明确的时间概念。值得注意的是,

               在增译法应用时需要重视语义、语言的完整健全性,若是句子十分完整,在文化
               内涵方面没有差异,尽量不要采取增译法。
                   (二)减译法

                   减译法是一种通过删减难以理解的语句展开翻译的方法,也是旅游英语翻译
               过程中常见的翻译手段,可以让语段压缩,让语句能够清晰明了,方便游客的认
               识与了解。在针对名胜古迹进行介绍时,一般需要介绍历史典故以及名人轶事等,
               语句相对较长,若是完完整整将此类修饰词汇翻译出来,将会显得十分冗长和臃
               肿,导致游客难以正确理解,也不利于游客深刻认识我国传统文化内涵,影响翻

               译功能作用。因此,在组织实施旅游英语翻译时,需要结合读者需求以及语句内
               容,适当针对修饰语进行删减,让词汇可以严谨、精准,有着突出的重点。例如,
               “可见林中碧海澹荡生辉,瀑布舒洒碧玉,湖山悠翠,树绿花艳,环境宁静幽

               深”,此类表达模式中国游客听起来言简意赅、简洁明了,但是逐字逐句将其翻
               译成为英文的话,却难以达到这一效果。因此,翻译过程中,需要尽量进行语句
               删减,将景象直观展现出来,翻译为“The trees are in there greenest with colourful
               flowers. The warm tints spread over the hills and lakeland.”同时,在针对比较繁杂



                                                                                      203
   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216