Page 16 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 16

跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
               Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context



                翻译学研究可借鉴上述理论资源,注重翻译传播在目标语国家引发的共鸣与
            效果。再如在翻译选本的初始阶段,借鉴议程设置理论与框架理论,设置以传播
            目的为导向的社会议题,建构正面的国家形象话语。而在针对不同国别区域的对

            外翻译中,则可借鉴传播学的“分众理论”“培养论”“沉默的螺旋”等理论,
            根据不同属性的受众群体的各自需求与反应选择多样化的中国故事源本及翻译策
            略,积极引导主流舆论,培养亲华友华的态度情感,从而实现预期的传播目的。
                除了传播学以外,国际关系理论与翻译的联动研究也越来越受到关注。提升

            文化软实力的必要性彰显了对外翻译在国际关系互动和构建国家形象中的作用与
            地位。对于翻译学的理论体系构建而言,国际关系研究中的诸多理论如建构主义、
            软实力、文明冲突理论、系统环境论等亦具有重要的借鉴意义。例如,后现代建
            构主义理论关注“世界政治中主客体的社会语言的观念建构问题,注重研究社会

            历史的条件,以及在这种历史条件下语言、含义与社会力量如何相互作用”等,
            而翻译研究亦需要思考源语国与目标语国的历史语境,以此判断对外翻译实践的
            接受语境,加强自我与他者之间的互动,增进两者之间的共有认识和了解兴趣,
            推动翻译实践顺利开展。除了上述学科理论思想外,对翻译研究影响较大的还有

            符号学、社会学等,这些相关理论与方法亦能够为翻译研究提供所需的认识与思
            想来源。例如,符号学关注的基本问题如符号与人本身的关系、符号与思维的关
            系、符号的性质、符号的认知与传播功能以及人类思维的符号化特征等都是与翻
            译研究,尤其是新兴的多模态翻译联系紧密的议题;再如,社会学研究聚焦的场

            域理论、社会冲突理论以及社会分层理论等,都可为对外翻译实践以及相关现象
            提供理论解释、分析、认知与界定基础,进一步增加翻译研究的质性思考。因而,
            国际传播能力建设视域下,翻译传播研究的理论体系构建亦呼唤相关研究者从与
            对外翻译传播研究相关的学科汲取灵感与养分,助推对外翻译理论的科学化与系

            统化发展。
                (二)翻译的多模态研究
                当前的国际传播处于传统媒介与现代新兴媒介加速融合的新发展时期,信息
            传播日益由单一的文字、语音、图像等单模态文本向融合文字、语音、图像等多

            种模态于一体的多模态文本转变,受众与媒介接触的方式和习惯也已发生根本变
            化。在这种时代语境下,通过多模态形式开展国际传播已经成为实现传播目标的
            主要渠道和方式。在翻译的维度上,以文字模态翻译为主的传统翻译叙事向以多



                                               ·6·
   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21