Page 15 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 15
第一章 概论
为西方相关研究者开展翻译研究的一般共识。
然而,随着国际竞争与合作的开展,译出母语的翻译活动已成为世界各主要
国家提升国家文化软实力的重要策略之一。美国、日本、韩国、加拿大等均注重
通过对外翻译开展国际传播,提升其在国际社会中的影响力。从目前的翻译传播
实践来看,相关研究者对于译入母语原则下形成的相关理论体系具有较为持久的
依赖性,运用译入母语的翻译理论指导对外翻译实践的思维模式尚未发生根本转
变。而这一译出母语的翻译行为明显与传统意义上的翻译在诸多层面如翻译方向、
接受语境、译者身份等存在本质差异。有关对外翻译的战略意义、指导原则,抑
或运行机制、影响因素、翻译效果等问题都需要研究者展开理性而深入的论证与
思索。这进而深刻质疑并挑战了传统翻译理论的适用力。
在国际传播能力建设的前提下,中国正在实现从“翻译世界”到“翻译中国”
的转变,构建能够有效指导对外翻译传播实践的理论体系,其重要性不言而喻。
除了从翻译学学科内部汲取有益成分外,翻译理论的构建还需要基于大量的翻译
实践史料分析以及借助多学科的理论与方法论,才可将相关问题阐释清晰。正如
社会学家埃米尔•迪尔凯姆(Emile Durkheim)所言:“当一门学科正在产生的时候,
要想取得进步,必须借鉴所有现成的学科,将这些学科中的宝贵经验弃之不用,
显然是很不明智的。”其中尤其要关注翻译学与传播学之间的学科联动,将“对
外翻译传播研究”视为翻译理论体系发展的重要增长点,推动对外翻译理论体系
的跨学科构建。
翻译学与传播学的有机融合,是对外翻译理论与实践的内核,也是翻译学
科发展的新探索。传播学的多个核心理论重点论述信息的形成与发展、意义的生
成与解读、信息文本的结构与组织、传播中的权力和资源、社会分配关系,以及
文化生产方式等。这与国际传播中翻译研究的诸多关注点重合:如特定时期的文
学、政治、新闻及影视翻译选择与决策就涉及信息流的形成与发展;而意义的生
成与解读是翻译研究重点关注的对象;传播中的权力与资源分配与翻译关注的诗
学观、意识形态及赞助人的支配和操控密切关联。传播学理论如传播过程模式、
社会互动与认同理论以及与传播能力相关的文化适应的模式与理论等对于国际传
播视域下的翻译活动具有较好的解释力。如文化对接论认为国际传播要突破时
间、空间与文化界限,使信息为不同国家、地域的受众所了解,这一过程既要实
现与国际通行的认知、规范体系对接,也要与传播对象国的社会文化习俗对接。
·5·

