Page 14 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 14
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
视野的翻译研究作为目标,以国家战略为强劲动力,主动承担起时代赋予的历史
使命。
提升综合国力,增强国家话语权。现如今,中国的国际竞争力越来越强,
在国际社会扮演了越来越重要的角色,已经一跃成为世界第二大经济体,承担起
了更重的全球社会责任,在此同时,中国也要重视提升自己的国际话语权,党的
十九大报告把讲好中国故事,提高国家文化软实力作为一个重要目标进行推进,
而讲好中国故事也就是说要在全球面前展现一个更加真实、立体的形象,用中国
特色的翻译学去传播好中国声音,形成一个主动建构话语权的过程,清除不同文
化的藩篱,把中国立场和中国经验更好地呈现在全球视野中,向全球贡献更准确
全面的中国智慧,推动全球治理体系深刻调整,实现话语在不同文化环境之间的
自由转换,使中国的整体布局朝着构建人类命运共同体的方向发展。
二、对外传播下翻译学的发展
对外传播与对外翻译的高度融通要求优秀的对外话语能力与传播能力,即要
求在跨国界、跨文化的过程中,对国家社会制度、历史传统、文化观念等基本特
质进行积极阐释和传播,并对他国和他者文化形成积极作用和影响,以此实现其
对于提升国家软实力和国际话语权的使命。国际传播能力建设的这些要求也呼唤
相关学科开展相应思考与变革。就翻译学而言,加强国际传播能力建设的时代号
召为翻译学的建设带来了重要机遇,同时也为这一学科的未来发展指明了新的研
究方向。
(一)对外翻译理论体系构建
国际传播能力建设这一时代命题要求翻译学融合其他学科的理论资源,构
建以学科交叉为基础的理论研究体系。丰富多元的国际传播活动要求翻译的理论
探索能准确把握新语境下翻译活动的内涵、本质以及规律,形成富有指引力的理
论研究体系。长期以来,译学界大都将译入母语,即母语原则视为翻译的常规与
范式,也基于此推演出诸多不同学派的理论体系,如翻译的语言学派、翻译的文
化学派、后殖民翻译理论学派等。这些翻译理论在引进、融合与创新过程中日渐
成为当下开展翻译传播理论与实践研究的基石与圭臬。正如英国汉学家格雷厄姆
(A.C.Graham)所言:“翻译都是从外语译成母语,而不是从母语译成外语,这
一规律很少例外。”这就在一定程度上说明母语原则及其影响下的理论体系已成
·4·

