Page 12 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 12

跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
               Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context



            译较之国外显得更加务实和严密,更能反映翻译的实践价值。中国的翻译理论中
            常常会出现对文体形式的选取,多次翻译论述的情况,之所以会出现这些现象,
            一个重要的原因就是中国翻译所存在的社会历史环境所导致的文化差异性,中国

            的文化博大精深,写不同的内容往往会使用不同的文体,不同的论述方式,因此
            在翻译时,也会不同于其他的翻译形式,中国的翻译学要深深植根于民族文化的
            土壤。
                中国特色翻译理论与实践紧密联系。从历史发展的角度上,即可对中国特色

            翻译理论的务实性得到了解,现如今,中国特色翻译理论的整体框架初具规模,
            我们发现,翻译的理论与实践的同步性是其很重要的一个表现,中国的翻译理论
            涉及的翻译过程中,不论是重点还是困难问题,都会被细致化的进行分析,包括
            对翻译分工方法的论述,对新名词的翻译论述,对处理中西方文学作品的不同之

            处等等,都会把涉及的极小甚微的问题进行准确的表述,可以说这是中国翻译的
            另一特点,与实践紧密联系,翻译活动具有复杂性和务实性。
                将翻译上升到艺术。中国特色翻译理论的第三个特点是翻译的艺术性,在中
            国,翻译更多地被定义为一种艺术而不是科学,自古翻译就具有艺术性,中国佛

            经翻译家提出的“依实出华”,十九世纪末严复提出的“信达雅”都是很经典的
            艺术译作。后来林语堂在《论翻译》首次提出了翻译的艺术性这一概念,被广大
            学者所广泛接受,运用主观创造力去进行翻译,把翻译当作一种特殊的创作活动,
            是翻译工作所追求的一种境界,就像中国学者对文学作品的阅读,比起精确,更

            喜欢追求其中的意境,更向往文学作品中的“雅”,虽然后来也有争议,认为追
            求艺术性部分时候不符合翻译理论讲求准确的特点,但是这一争议并没有占据主
            要的思想,创作活动是为表达或抒发情感而进行的,“神韵”依然是翻译界长期
            讨论的核心问题,后来的翻译作品更是充分表明中国的翻译理论侧重于传达文字

            背后的艺术价值,侧重于体现翻译活动背后的人类情感和灵魂的交流。
                中国的翻译理论缺乏系统性。对于中国特色的翻译理论,一个较为被动的特
            点是其理论的系统性还不够完备,翻译活动与其他社会、经济、政治等的衔接还
            不够顺利,基本范畴缺乏,传统译学多数借用中国传统哲学和文艺学的术语,理

            论难以深入和展开翻译是一种社会活动,受到多方面因素的影响,同时翻译是一
            种动态的、充满变动的行为过程,中国的翻译理论很好地体现了人在翻译活动中
            所具有的能动性。在建设自己的理论体系的过程中,还有待于传承优势,加强其



                                               ·2·
   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17