Page 17 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 17

第一章  概论



             种模态并用的新兴翻译叙事转变也相应成为趋势。绘本、漫画、戏剧、电影、游
             戏、网站等多模态文本成为翻译研究的关注对象。
                 直观、具象、生动的多模态文本,由文字模态和视觉模态交互生成文本的整

             体意义,相较符号单一、叙事扁平的传统纸质文本,更易被异域受众接受和认同。
             由此而来的对外翻译活动也包含了多种模态维度,促使多模态翻译成为翻译研究
             的新兴增长点,尤其体现在多模态翻译实践与研究两方面。
                 多模态翻译指的是在翻译过程中调用除语言符号之外的诸如图像、声音、颜

             色等非语言符号模态,与语言符号一起,共同参与再现和创造原文意义的过程。
             前文提到,在国际传播过程中,对外翻译所涉及的策略、媒介手段等都会深刻影
             响国际传播效果。鉴于国际信息交流与传播的多媒介、多符号、超文本等基本特
             征,翻译行为早已超出了纸质文本的活动范畴,语言与非语言符号之间的互动与

             影响大大更新并拓展了翻译研究的内涵与外延。因而,从多模态角度对国际传播
             包含的语言符号以及图像、声音、颜色等非语言符号模态所共同创造的意义进行
             分析是对其本质特征的描摹,而运用图像、视听等非语言模态方式对语言符号文
             本进行翻译,则成为增强国际传播力的有效手段。

                 在多模态翻译实践层面,一方面,多模态翻译意味着翻译在不同符号、媒介
             所构成的不同模态交互叙事中发挥作用。图像叙事、视听叙事以及超文本叙事的
             不同属性要求译者在翻译活动中充分认识文本内各符号的独立意义与符号间的交
             互意义,使译后多模态文本既能传递原作精髓,又能充分观照跨文化差异下的受

             众阅读习惯。就图像叙事而言,在漫画、绘本、连环画等多模态文本中,以图像
             为代表的视觉模态往往在意义建构中起主导性作用,文字则对图像模态辅以阐释,
             两者对于意义的共同构建可以减少文字这单一模态在翻译中的文化折扣现象。就
             视听叙事而言,在影视、戏剧及宣传片等翻译过程中,意义通过视觉和听觉渠道

             传递给观众。视觉符号依赖于舞台背景、灯光、动作等非语言符号资源,听觉符
             号包括音质、节奏、音调等非语言听觉符号。就超文本叙事而言,包含多重符号
             系统的网站、软件等就是常见的多模态超文本。在翻译过程中,超文本嵌套文字、
             图像、音频、视频等多种模态,通过超链接、多模态、交互性的运用,构建跨符

             际“厚翻译”超文本。
                 另一方面,多模态翻译还意味着翻译并不局限于单一模态之间的转换。事实
             上,模态间的翻译传播范式是开展中国故事的多元叙事、实现有效国际传播的重



                                                ·7·
   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22