Page 148 - 基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
P. 148
基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
Accurate English Translation Teaching and Implementation Path Based on Big Data
动的结果。翻译技能的提高更是如此,必须通过学习者与教师、学习者之间的相
互交流,并在交流的过程中不断加以调整和修正才能建构起来。这个过程是逐
步发展的,在发展的不同阶段,需要教师根据学生的具体情况提出相应的指导。
Moodle 教学平台根据目标多元、方式多样、注重过程的评价原则,综合运用观察、
交流、测验、实际操作、作品展示、自评与互评等多种方式,展示学生的翻译学
习过程,便于学生通过个体的体验建构翻译能力,也便于教师在学生建构翻译能
力的过程中适时地给予指导。
2. 为技能技巧训练服务的翻译教学平台
现行翻译教材的主体内容大多与“技能技巧”有关。虽然很多学者对教材中
罗列的各类翻译技巧,如增词法、减词法、词类转换等,提出过批评,认为这些
都过于程式化,但能够掌握并熟练运用一定的翻译技能和技巧,这是一个译者必
须具备的基本条件。因此,教师在课堂上培养学生的翻译技能,传授一些行之有
效的技巧,是翻译教学的一项根本任务。传统的翻译技能技巧教学存在一定的劣
势,满足不了当今社会发展对专业翻译人才的高要求。传统的翻译技能技巧教学
与语言教学密切相关,多在课堂上进行,采取教师讲解、学生练习的方式。“由
于缺少与文本理论的互动,翻译教学往往会偏向于规约而非描写—解释,使学习
者受缚于对比语法的视界而非认识双语文本转换机制及其功能和效果的关联等。”
接受这种方法训练的学生虽然学到一定的翻译技能技巧知识,但多停留于对课本
例句的感性认识。当他们从事真正的文本翻译时,由于缺少对文本的独立分析能
力和思考能力,在课上学到的知识多被抛之于脑后,译文随性自由,欠缺严谨,
受源语影响的痕迹较重,不符合目的语表达习惯的语句较多。
此外,传统翻译教学对于翻译技能技巧的讲解和训练多是以教师印象式的传
授为主。国内开设翻译专业的高校数量在迅速增加,但是师资的培养却需要一定
的时间。很多高校的师资水平参差不齐,有的虽然接受过专业的翻译训练,但多
属于传统的技能技巧式训练,与当今大数据时代的市场对专业翻译人才的要求存
在一定的差距。甚至有些教师并未接受过专业的翻译训练,只是具备良好的外语
语言能力,这部分教师面临转型的问题,亟待快速更新专业知识。印象式的翻译
技能技巧教学对教师本身的专业知识和翻译经验依赖性强,缺乏系统性、权威性,
也没有强有力的理论支持。考虑到目前各高校翻译师资的现状,传统的翻译技能
技巧教学会拉大各高校翻译课教学水平之间的差距。
140

