Page 149 - 基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
P. 149

第三章  大数据技术在翻译教学中的应用


                   为了培养学生对文本的独立分析能力,同时也为了减少印象式教学对教师水
               平的依赖,由香港城市大学朱纯深教授带领的科研团队开发了“iSmart 基于精标
               注语料库的翻译教学平台”,在香港该平台被称为“clinknotes”。iSmart 是结合

               计算机科学、IT 技术和语言学、翻译学、语言教学法、语料库开发等专业知识,
               由翻译学专家、语言学专家及计算机专家共同开发的。它适合课堂教学及远程在
               线教学,尤其适合于自学。相比于传统的翻译技能技巧教学,同样侧重于翻译技
               能技巧训练的 iSmart 翻译教学平台的特点主要体现在 3 个方面:先进的开发理念、

               科学的精标注系统、灵活的课外学习环境。平台开发的初衷在于高效地、低成本
               地解决高校翻译技能技巧教学的诸多实际操作问题,包括合格的翻译师资不够、
               课堂模式单一、训练和细评匮乏、质量控制不够优化、翻译教学知识体系化不足、

               翻译教学资源有限等问题。
                   针对合格的翻译师资不够和课堂模式单一的问题,iSmart 的解决方式是以双
               语文本的功能和效果分析为出发点,而非传统的以单句为范例讲解技能技巧的方
               式。文本的选择和技能技巧的讲解基于理论研究,如篇章语言学、系统功能语言
               学、文体学和话语研究等,而非印象式教学,这样可以减少对师资的依赖。课堂

               教学模式也由单一的知识灌输,转变为课上教师以文本和效果分析为驱动来引导
               学生思考,与课下学生自学相结合的方式,大大提高了翻译教学的效率。
                   针对训练和细评匮乏、质量控制不够优化这两个问题,iSmart 平台设计了精

               标注中英双语平行语料库,标注词就是中英双语转换时所需的各种技能技巧。语
               料库中每个标注都经过一级输入、校对断句、文献查阅、标注撰写、专家初审、
               打回修改、专家再审和最终提交等步骤,每一个步骤都经过严格的学术质量把关,
               具有当前一般的教学资源无法比拟的专业性和实用性。以标注词为线索,教师可
               以有针对性地对学生进行训练,学生也可以在课下自学。语料库中专家的评注非

               常严谨,能够保证评注和翻译质量的权威性。
                   针对翻译教学知识体系化不足、翻译教学资源有限等问题,iSmart 平台设计
               了系统的标注词导航,已纳入的双语文本语料达几百万字,并且语料库收集的语

               料题材比较广泛、文理兼顾,适合本科和硕士不同的翻译水平。除讲解用的语料
               库之外,还配有大量的习题库。教师课上讲不完的,学生可以在课下自由学习。
               该平台在香港城市大学和香港中文大学已使用两年,目前广东外语外贸大学是该
               平台的内地教学示范基地。广东石油化工学院、广东第二师范学院、西交利物浦



                                                                                      141
   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154