Page 149 - 基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
P. 149
第三章 大数据技术在翻译教学中的应用
为了培养学生对文本的独立分析能力,同时也为了减少印象式教学对教师水
平的依赖,由香港城市大学朱纯深教授带领的科研团队开发了“iSmart 基于精标
注语料库的翻译教学平台”,在香港该平台被称为“clinknotes”。iSmart 是结合
计算机科学、IT 技术和语言学、翻译学、语言教学法、语料库开发等专业知识,
由翻译学专家、语言学专家及计算机专家共同开发的。它适合课堂教学及远程在
线教学,尤其适合于自学。相比于传统的翻译技能技巧教学,同样侧重于翻译技
能技巧训练的 iSmart 翻译教学平台的特点主要体现在 3 个方面:先进的开发理念、
科学的精标注系统、灵活的课外学习环境。平台开发的初衷在于高效地、低成本
地解决高校翻译技能技巧教学的诸多实际操作问题,包括合格的翻译师资不够、
课堂模式单一、训练和细评匮乏、质量控制不够优化、翻译教学知识体系化不足、
翻译教学资源有限等问题。
针对合格的翻译师资不够和课堂模式单一的问题,iSmart 的解决方式是以双
语文本的功能和效果分析为出发点,而非传统的以单句为范例讲解技能技巧的方
式。文本的选择和技能技巧的讲解基于理论研究,如篇章语言学、系统功能语言
学、文体学和话语研究等,而非印象式教学,这样可以减少对师资的依赖。课堂
教学模式也由单一的知识灌输,转变为课上教师以文本和效果分析为驱动来引导
学生思考,与课下学生自学相结合的方式,大大提高了翻译教学的效率。
针对训练和细评匮乏、质量控制不够优化这两个问题,iSmart 平台设计了精
标注中英双语平行语料库,标注词就是中英双语转换时所需的各种技能技巧。语
料库中每个标注都经过一级输入、校对断句、文献查阅、标注撰写、专家初审、
打回修改、专家再审和最终提交等步骤,每一个步骤都经过严格的学术质量把关,
具有当前一般的教学资源无法比拟的专业性和实用性。以标注词为线索,教师可
以有针对性地对学生进行训练,学生也可以在课下自学。语料库中专家的评注非
常严谨,能够保证评注和翻译质量的权威性。
针对翻译教学知识体系化不足、翻译教学资源有限等问题,iSmart 平台设计
了系统的标注词导航,已纳入的双语文本语料达几百万字,并且语料库收集的语
料题材比较广泛、文理兼顾,适合本科和硕士不同的翻译水平。除讲解用的语料
库之外,还配有大量的习题库。教师课上讲不完的,学生可以在课下自由学习。
该平台在香港城市大学和香港中文大学已使用两年,目前广东外语外贸大学是该
平台的内地教学示范基地。广东石油化工学院、广东第二师范学院、西交利物浦
141

