Page 71 - 基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
P. 71

第一章  大数据技术概述及其与教育的结合


               具,译员对汉语古籍和政治方面的著作往往束手无策,无法胜任翻译工作。因此,
               威妥玛呼吁改进译员课程,并且提出辞去海关税务司的职务,申请加入译员培训
               工作之中。在全面执掌译员计划的十多年里,威妥玛从各个方面推行改革措施。

               第一,从严聘用教师,并且按照学生所在地及其所需要学习的方言来分配教师。
               第二,威妥玛亲自编写翻译教材,反复强调译员应当兼备口语和书面语两种翻译
               能力。第三,威妥玛注意到学生译员公差繁忙,导致学习汉语分身乏术的状况,
               他指出应当彻底改变当时课程的工余课程性质,调整课程模式,让学生来华首年

               全身心地学习汉语,在此基础上才有可能实现有效翻译。由于威妥玛的严格管理,
               学生译员计划在中国得以顺利开展,培养了许多优秀的翻译人才,其中不乏一些
               汉学家和汉语学者。

                   威妥玛来华初期,南京官话教材更为多见。善于审时度势的威妥玛对中国官
               话的发展方向做出了准确判断:当时会说北京官话的各地官员数量更多,英国驻
               华使馆培训译员的目的是与中国官员沟通,因此应该学习北京官话,编写北京官
               话教材。威妥玛在《寻津录》序言中指出,北京话之于汉语就如同巴黎腔之于法
               语,北京官话毫无疑问已经成为官方翻译人员必须学习的内容,他在《语言自迩

               集》(第 1 版)序言中重申了这一观点,并且断言,在总理各国事务衙门服务的
               初学者用不了多久就会发现,他正在学习的语言正是当时政府主要官员所说的话。
                   在翻译实践与教学工作之外,威妥玛对中国传统文化、社会风俗民情、历史、

               国情等都有比较深入的研究,形成了独到的见解,是一位著名的汉学家。1866 年,
               威妥玛在英国驻华公使阿礼国(Rutherford Alcock)的授意下向总理衙门呈递《新
               议略论》,旨在对清政府的外交、内政提出批评与改革建议。史学界多从内容方
               面进行阐释,认为其对洋务运动起到了重要的催化作用。“我们站在客观的角度
               来审视《略论》,不谈威妥玛的主观动机,在威妥玛的观点中不乏正确指出清政

               府弊病之言,这些建议无疑是有远见的忠告”。1883 年,学者理查德(Richard
               Temple)在英国皇家历史学会宣读论文《中国历史的政治经验》(Political Lessons
               of Chinese History),威妥玛对其做出点评,并对粤人抗元、中国君臣关系、太平

               天国运动等发表了自己的看法。这些都充分展现了威妥玛丰富的汉学知识。
                   在外交官和汉学家的双重身份中,威妥玛对自己的定位也有过矛盾与挣扎。
               根据《赫德日记——赫德与中国早期现代化》记载,1865 年 9 月 14 日,“威妥
               玛上午来,我们讨论了他的《中国学生工作大要》。他想丢掉外交,研究语文学——



                                                                                       63
   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76