Page 70 - 基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
P. 70

基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
             Accurate English Translation Teaching and Implementation Path Based on Big Data


             学研究的重要一章,也必定会产生较深远的影响。

                 五、威妥玛的翻译教材及翻译教学思想


                  威妥玛(Thomas Francis Wade,1818—1895),英国著名外交官、汉学
             家,在华时间长达 40 余年,以其创造的威妥玛—翟理斯式拼音(Wade-Giles
             Romanization)闻名世界。张卫东(1998:136)认为,应当“给威妥玛及其著作《语
             言自迩集》以科学评价和应有的学术地位”,并将被“雪藏”了百余年的《语言

             自迩集》引入语言学研究视野。此后陆续出现了一系列重要的研究成果,威妥玛
             主编的其他中文教材《寻津录》《文件自迩集》等也相继被发掘与整理。学界对
             威妥玛系列教材的研究主要包括三个方面,第一是考察文本源流、版本及后世发
             展传播情况;第二是将《语言自迩集》等教材作为清代北京话文献,考察语音、

             词汇、语法等特点;第三是从国际中文教学角度考察教材的编写、教学方法及对
             后世的影响。以上研究极大地推进了学界对《语言自迩集》等教材在语言和教学
             方面的认识,但忽略了威妥玛主编教材的翻译教材性质及其在翻译人才培养方面
             的贡献。事实上,《语言自迩集》等是语言翻译类教材,不但可以为学习者提供

             汉语口语和书面语学习素材,还有大量翻译教学与练习方面的内容。
                 (一)威妥玛外交官与汉学家身份的融合
                  威妥玛具有极高的语言天赋。在早年入伍英国陆军期间,他便自学了拉丁文

             和希腊语。1841 年,威妥玛在来华游轮上学习了粤语。1842 年抵达香港后,他
             成为整个兵团唯一会说粤语的人,因此被指挥官任命为翻译员。第二年,威妥玛
             便上任香港英国殖民当局翻译。此后,他于 1845 年任香港最高法院的粤语翻译,
             1858 年任英国全权专史额尔金的中文翻译。此外,威妥玛曾参与《中英天津条约》
             《烟台条约》等不平等条约的翻译与修订工作,大量翻译《京报》,多方面整理

             中国的消息和情报,还翻译了《论语》《好逑传》《海国图志·日本卷》等,表
             现出扎实的语言功底和卓越的翻译能力。
                  威妥玛长期从事外交与翻译工作,主持和推动学生译员计划(Student

             Interpreter Programme of China),为英国政府培养翻译人才,积极编写英汉双语
             翻译教材。1854 年,威妥玛向时任香港总督包令(Sir John Bowring)、英国外相
             克莱顿伯爵(Earl of Clarendon;George Villiers)致信,指出当时已经在华工作了
             十年左右的译员汉语水平进步并不大,特别是由于缺乏翻译词汇表和其他辅助工



             62
   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75