Page 210 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 210
跨文化传播视域下英语翻译探究
An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication
常用几句话就清楚介绍景点服务设施、地理位置等,难以展示背后的文化。
(二)中西方语境差异
语境主要是指交流时主客观环境或者言辞上下文,在跨文化交际背景下组织
展开旅游英语翻译时,除了文化差异之外,面临的另一种挑战就是语境差异问题。
中国历史十分悠久,许多涉及独特的事物或者景点,都是结合中国历史发展背景
形成的,若是脱离此类环境,同一个表达形式具备的含义将会产生差异,难以帮
助游客正确认识与理解。
(三)中西方思维差异
思维模式是主体在展示与反映客体思维时定型化、固定化的思维方法、思维
形式与思维程度的统一整合。人作为思维主体,思维方式与形式不仅会受到社会
环境、社会发展的制约和影响,还会受到性别、职业、知识结构、教育程度以及
个体综合素质的限制,其思维模式与方法存在显著差异。一般来讲,相同国家与
民族的人,因为处于相同文化以及社会氛围当中,其思维模式有一定的共通性,
对比研究与分析不同民族思维模式存在的差异,特别是掌握民族思维习惯的区别,
是消除与减少文化交际障碍问题的关键举措。我国受到传统文化以及社会环境形
式的影响,思维模式主要以“意合”为重点,强调“留空白”以及“点到为止”,
更加习惯结合氛围以及语境连接模式,来理解与认识汉语表达当中蕴含的文化内
涵以及思想。而英语表达则重视思想完整性、直线性、精准性和全面性以及实际
语义,简单来讲,英语当中思维表达方式是“直线型”,通常采取直抒胸臆以及
直观清晰的模式,将文本以及句子按照逻辑关联性、时间发展顺序组织展开合理
排列。由此可见,中西方思维方式与习惯有着比较大的差异,对于旅游英语翻译
工作开展难免会带来一定的挑战与限制。
二、跨文化旅游英语翻译策略
在跨文化交流沟通背景下,组织实施旅游英语翻译时,要尽量结合读者需求、
文化内涵等核心要素,采取增译法、减译法、音译与意译结合法、仿译法、归化
法等各类方法,提升英语翻译效果与质量。
(一)增译法
在旅游英语文本翻译时,因为语法修辞、表达习惯等存在差异,若是采取逐
字逐句的翻译方法,很难帮助读者对其进行正确的认识与理解。例如,“泰山,
202

