Page 209 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 209

第五章  跨文化背景下的英语翻译实例


               化内涵,展示文化底蕴。
                   所谓跨文化交际主要是指在一个特定交际场景当中,文化背景(社交礼仪、
               饮食模式、习俗、社会制度等)各不相同的交际者用同一种语言(目的语或者母

               语)进行直接的交流与沟通。通俗来讲,跨文化交际是两种不同文化的交际与互
               动。旅游活动属于一种跨文化交际的经济文化交流过程,而旅游英语翻译则是助
               推这种跨文化交际实施的媒介。简单来讲,旅游英语翻译主要是指在组织展开旅
               游活动以及旅游相关行业工作当中进行英语翻译,包括旅游研究翻译、管理翻译

               以及接待翻译等几种类型。旅游接待翻译主要是指一线旅游接待人员对各类文本
               的翻译,分为两种类型:书面翻译、口头翻译,涉及的内容较多,如介绍参观景
               点、导游解说词、旅游指南、地图、宣传广告语、商品介绍等;旅游管理翻译是

               指针对旅游产品营销、评估与管理等活动涉及的问题展开翻译,如旅游路线推荐、
               旅游规划等;旅游研究翻译主要是指在组织展开旅游科学研究时翻译文本、设计
               研究专著、经典景象打造和消费者行为研究等。

                   一、跨文化旅游英语翻译的挑战


                   不同国家民族在不同时代以及文化背景下,将会延伸形成不同的社会文化形
               态以及理念,形成各不相同的习惯与风土人情,文化差异、思维差异以及语境差
               异明显,会给翻译工作带来一定的困境与挑战,要想高质量落实旅游英语翻译,

               就必须要针对此类差异进行重点关注,全面把握。
                   (一)中西方文化存在差异
                   通常来讲,一个民族在长时间历史实践中受到社会环境、生活模式以及时代
               背景影响,将会形成特殊的世界观、价值观、道德习俗以及风俗习惯等,这些共
               同构成文化。不同国家民族所形成的文化各不相同,存在一定差异,包括社会习

               俗差异、饮食文化差异以及人文历史文化差异等。而旅游文化差异则是人文历史
               差异的关键组成部分,因为两国价值理念、文化背景有着一定的区别,使得中西
               方特色与风格有着一定差异,旅游文化也各不相同,若是不能对此类差异进行把

               握,可能会影响文化交流与沟通。具体来讲,在针对某一处旅游景点进行介绍时,
               汉语旅游文本更多引入描述性语句,重点讲究与重视人与自然统一和谐,文本当
               中会含有中国人特有的婉转含蓄和诗情画意。而英语文本则追求逻辑严谨、风格
               简洁,重视文本具备的客观性特征,多采取无生命的名词当作主语,所以译者经



                                                                                      201
   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214