Page 18 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 18
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
要手段。文字、图像、音频、视频等模态间的转换有助于国际受众更为具象直观
地了解原文文本,进而更好地理解与认知传播内容。具体而言,模态间的翻译指
不同模态形式间的转换,包括文字、图像、视听、超文本等模态的相互转换。例
如,将小说、话剧等印刷文本形态改编为电影、电视剧、动画等,就是将言语模
态转换为视听模态。乐府长诗《木兰辞》翻译改写为英文绘本、电影等就涉及从
语言符号模态到图像、视听模态的翻译转换;中国童话故事《宝葫芦的秘密》被
改编为绘本,并被翻译拍摄为电影在国外发行,也是从语言符号翻译改编为图画、
视听模态的又一成功案例。在传统语际翻译之外,积极运用模态间翻译,将大量
承载中国故事的作品翻译改写为绘本、漫画、戏剧、影视、游戏等多模态文本,
在增强传播内容的艺术性、易读性与感染力的同时,还有助于拓宽对外传播渠道,
增强作品在海外的传播效力。纷繁复杂的多模态翻译实践也使得多模态翻译的理
论探索成为未来翻译研究的重要向度。不同模态有各自的形态、功能与认知原则,
分别通过不同方式和路径来建构意义,剖析并建构不同模态之间的复合、交互以
及转换的效度需要深入的学理思考。
多模态翻译语篇的意义生成,也即如何基于多重模态实现意义的重构是核心
问题。翻译活动是围绕原文意义进行意义再现与传递的过程,在多模态翻译视野
下,非语言符号意义大量增加,为语言符号的意义生成注入更多变量。一则文字
模态所特有的留白与想象空间,被具象所挤压甚至完全填充,图像、声音、视频
等模态所重构的意义可能会窄化或是浅化原文本的意旨。二则翻译的意义重构亦
有可能因为图像、声音、视频等多模态符号使得译本背离甚至歪曲原文本特定的
形象与意义。如《木兰辞》虽然通过绘本与电影的模态改编和翻译,使得木兰这
一中国文化符号为世界所知,但美国绘本与电影中的木兰不再是中华孝道文化的
符号,而是追求独立与自由的现代女性形象。由此可见,深入解析多模态的意义
组合与传递是进行多模态翻译的重要研究议题。
此外,对推动或制约翻译的各个影响因素进行研究也是重要议题。源语与目
的语国家不同的文化传统、读者阅读习惯以及意识形态与诗学差异等方面都会对
翻译模态选择造成影响,进而直接影响译者的翻译策略。译者如何基于上述因素,
在翻译中对多种模态进行权衡和取舍,不断修正翻译决策,值得深入解析。换言
之,多模态翻译并非只是加入了图像与视听等现代技术参与的翻译行为,而是多
种因素共同作用的结果,而翻译活动置身的场域及其资本与惯习千差万别,是影
·8·

