Page 18 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 18

跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
               Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context



            要手段。文字、图像、音频、视频等模态间的转换有助于国际受众更为具象直观
            地了解原文文本,进而更好地理解与认知传播内容。具体而言,模态间的翻译指
            不同模态形式间的转换,包括文字、图像、视听、超文本等模态的相互转换。例

            如,将小说、话剧等印刷文本形态改编为电影、电视剧、动画等,就是将言语模
            态转换为视听模态。乐府长诗《木兰辞》翻译改写为英文绘本、电影等就涉及从
            语言符号模态到图像、视听模态的翻译转换;中国童话故事《宝葫芦的秘密》被
            改编为绘本,并被翻译拍摄为电影在国外发行,也是从语言符号翻译改编为图画、

            视听模态的又一成功案例。在传统语际翻译之外,积极运用模态间翻译,将大量
            承载中国故事的作品翻译改写为绘本、漫画、戏剧、影视、游戏等多模态文本,
            在增强传播内容的艺术性、易读性与感染力的同时,还有助于拓宽对外传播渠道,
            增强作品在海外的传播效力。纷繁复杂的多模态翻译实践也使得多模态翻译的理

            论探索成为未来翻译研究的重要向度。不同模态有各自的形态、功能与认知原则,
            分别通过不同方式和路径来建构意义,剖析并建构不同模态之间的复合、交互以
            及转换的效度需要深入的学理思考。
                多模态翻译语篇的意义生成,也即如何基于多重模态实现意义的重构是核心

            问题。翻译活动是围绕原文意义进行意义再现与传递的过程,在多模态翻译视野
            下,非语言符号意义大量增加,为语言符号的意义生成注入更多变量。一则文字
            模态所特有的留白与想象空间,被具象所挤压甚至完全填充,图像、声音、视频
            等模态所重构的意义可能会窄化或是浅化原文本的意旨。二则翻译的意义重构亦

            有可能因为图像、声音、视频等多模态符号使得译本背离甚至歪曲原文本特定的
            形象与意义。如《木兰辞》虽然通过绘本与电影的模态改编和翻译,使得木兰这
            一中国文化符号为世界所知,但美国绘本与电影中的木兰不再是中华孝道文化的
            符号,而是追求独立与自由的现代女性形象。由此可见,深入解析多模态的意义

            组合与传递是进行多模态翻译的重要研究议题。
                此外,对推动或制约翻译的各个影响因素进行研究也是重要议题。源语与目
            的语国家不同的文化传统、读者阅读习惯以及意识形态与诗学差异等方面都会对
            翻译模态选择造成影响,进而直接影响译者的翻译策略。译者如何基于上述因素,

            在翻译中对多种模态进行权衡和取舍,不断修正翻译决策,值得深入解析。换言
            之,多模态翻译并非只是加入了图像与视听等现代技术参与的翻译行为,而是多
            种因素共同作用的结果,而翻译活动置身的场域及其资本与惯习千差万别,是影



                                               ·8·
   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23