Page 19 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 19

第一章  概论



             响多模态翻译的重要因素。
                 再者,开展多模态翻译研究需要在方法论体系上融合创新。从技术上讲,多
             模态所依赖的光影技术发展历时未久,因而,如何对音频、视频等模态进行意义

             切分迄今还没有十分有效的科学方法。当前语料库技术的进步能够逐步实现对多
             模态翻译语篇的分段与对齐,由此获得可供分析的声音与画面单位。类似 ELAN
             (EUDICO Linguistic Annotator)的语料标注工具能够实现对包括手势在内的多
             模态画面更为准确的意义分析。源自系统功能语言学的话语分析方法也能为多模

             态翻译语篇的分析提供参考框架。系统功能语言学所倡导的概念功能、人际功能
             与语篇功能不仅是文字语篇的有力分析框架,还能用于解析其中不同模态的互动
             意义以及构图意义。需要强调的是,运用任一单个研究方法对具有混成性特点的
             多模态翻译语篇进行解析都可能顾此失彼,所得结果也难免片面化、碎片化。因

             此,对于多模态翻译语篇的研究需基于特定的社会历史语境,融合多种研究方法
             来实现。
                 简而言之,多模态翻译实践在国际传播中发挥了重要作用,但也面临着模态
             的取舍、突显与遮蔽等意义重构问题,这既需要更多、更先进的多模态方法参与,

             也呼唤从理论角度对多模态翻译本身的诸多议题进行探索。
                 (三)翻译的受众及其接受效果研究
                 受众研究是国际传播领域的重要课题之一。所谓“受众”,是指报纸、期刊、
             图书、广播、电视和互联网等传播媒介的终端接收者,包括读者、听众和观众等。

             国际传播的受众研究中,除了从文化环境、意识形态、宗教信仰、教育背景等方
             面对受众进行本体特征研究之外,研究者往往将传播内容在受众群体中的传播效
             果作为重要的研究对象,并将此作为判断传播活动成功与否的指标之一。具体来
             说,对传播和接受效果的衡量往往是基于传播信息对受众在认知、情感、态度和

             行为等方面所产生的作用和影响。认知层面的传播效果是指受众对传播信息的接
             受与分享;情感层面的传播效果是受众对传播信息的深层次反应,是以传播内容
             为对象而进行的带有一定感情色彩的分析、判断与取舍;态度层面的传播效果以
             认知效果为基础,是指受众因认知而引起的态度转变;行为层面的传播效果则是

             指传播受众因接受传播信息而引起的行为方式的变化。
                 在翻译学的传统研究视界内,翻译实践链条上的源语文本、译者、目标语文
             本以及包括政府机构和出版社等在内的赞助人往往是学界的重点研究对象。关于



                                                ·9·
   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24