Page 20 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 20

跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
               Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context



            接受效果,虽然也有研究者借助图书销量、图书馆藏量和读者借阅率等多个维度
            对译介效果进行分析,但是对作为受众的目标读者、听众和观众往往观照不足。
            受众及接受效果研究理应成为翻译研究未来发展的另一重要向度。

                首先,对外翻译研究可立足受众本体研究。在国际传播中,受众具有明显的
            他者性特征。这里所谓的“他者”,是指不属于本区域、本民族文化语境内的其
            他信息接收个人或群体。当代西方修辞学认为,“任何性质的话语都必须以受众
            为转移。在某种情况下得体合适的论辩内容和形式,在其他场合可能会显得滑稽

            古怪”。在对外翻译传播研究中,作为他者的受众在阅读诉求、认知能力和思维
            方式等方面不同于本土民众的差异性特征应当构成翻译传播的接受效果研究的前
            提。一直以来,中国的国际翻译传播工作由于缺乏对受众差异性的足够重视,忽
            略受众对象的文化背景、意识形态、价值观念等差异性元素,有时甚至坚守以我

            为主的翻译观念,并采用较为传统的单向度传播模式,缺乏对话意识,囿于自说
            自话的传播思维,因此有一些对外翻译传播活动的效果并不尽如人意。瑐鉴于此,
            翻译传播融合下的受众研究自当将翻译学与传播学在各自领域内对目标受众的不
            同关注点结合起来,立体化剖析他者受众的本体特征。

                其次,对外翻译研究可借助新技术,拓展接受效果研究方法。在国际传播领
            域,信息技术的发展将为翻译传播的接受效果研究带来更多的考察手段。作为评
            价翻译与传播效果、判断受众喜好以及调整译介策略的重要指标之一,接受效果
            研究一直以来都是翻译传播研究的重点和难点。接受效果研究可通过数据库、文

            本挖掘、情感分析等技术手段对相关数据进行整合、统计与分析,以全面考察目
            标受众的需求议题,了解他们对于某种翻译产品的情感认知、态度倾向与偏好选
            择等。相较于传统译介效果研究而言,技术赋能下的接受效果研究既可大幅缩短
            研究周期,又能为受众接受研究提供更具说服力的量化手段。尽管目前国内已有

            若干学者结合信息技术展开受众研究,但是数据挖掘、自然语言处理、情感倾向
            分析等技术手段在翻译传播研究领域依然拥有宽广的拓展空间。
                最后,翻译传播的接受效果研究既是实施精准化、分众化传播战略的关键,
            也是国家相关政策制定的重要参考,直接影响了国际传播策略的制定与实施。中

            国的国际传播活动积累了较为丰富的案例,文学图书译介项目、外宣媒体和刊物
            的创设以及通过网络社交媒介展开的翻译传播实践等都为国际传播受众及其接受
            效果研究提供了翔实的实证数据。可通过问卷调查、访谈、实地调查等研究手段



                                              ·10·
   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25