Page 180 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 180
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
语法和格式三大类。
1. 内容类
错别字:The Zhengda Group Gymnasium of Fudan University is located in the
south of Handan campus, west of Guoquan Road and south of Zheng su Road.“复旦
大学正大集团体育馆位于邯郸校区以南,国权路以西,正大路以南。”(有道翻
译)其中 Zhengsu Road 明显有误,拼音 su 错译为拼音 da。
数字错误。中英译文数字转化错误。常常体现在:百万、千万、小数点数字
的转化。例:“五十八点八”Fifty-eight(有道翻译、谷歌翻译)译文直接忽略
了小数点后面的数字,显然错误。
人名、地名、书名错误。由于文化、历史等因素影响,翻译人名、地名、书
目往往会采取音译、直译法,这就会造成译文与实际不符,需要人工修改。例:
Stony Point“的点、石点”(有道翻译、谷歌翻译)原文是一篇有关哈德森河的
介绍,很容易判断该词是一个地名,查询资料得知原来这是哈德森河四处著名的
[point 岬 ] 中的一处,原名为嶙石岬。
术语错译。专业术语一般指某行业的专有名称简介,多为该领域专业人士
熟知。正因如此,有时句子中的专业术语译文出现较大偏差或完全错误。例:
Tough girl 通过非专业类翻译工具(有道翻译、谷歌翻译)查得的意思是艰难(坚
强)的女孩。其实该词为时尚圈的专业词汇,泛指跟黑色和皮革有关。由于时装
周的主题多样,这使得“皮革时装”主题渐渐成为 Tough girl 的时尚标签,这类
模特往往身穿皮革材质的单品,凸显模特的性感与硬朗。
缩略词错译。缩略词是英语词语的简易形式,用英文单词中重要的字母来
代表整个单词的意义。但缩写也会带来困扰,因为缩写可能在不同行业代表不同
意思,如果没有准确理解缩略词原本的全称、含义、使用背景,便会错译。例:
FROW[ 人名 ] 弗劳。(有道翻译、金山词霸)这是 Front Row 的简称,与时尚圈
有关,代指秀场第一排就座的人物。他们都是时尚圈最有地位、身份的人士,必
然享受全场最佳的观秀位置。
多译 / 不译问题。由于辅助工具语料库的限制,造成某些译文过度翻译、
偏离原文;甚至不必翻译的内容依旧保留。例:The pregnant women can use it
carefully. “孕妇可以谨慎(小心)使用。”(有道翻译、谷歌 翻译)上例中的“可以”
画蛇添足,应当删去,改为:孕 妇慎用。例:WFBA 2007 World Famous Brands
·170·

