Page 177 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 177

第七章  计算机辅助翻译技术



             是将原文的意思传达出来。译文如果仅仅是将原文意思传达出来,忽略了文学性,
             那么作品的艺术魅力就大打折扣。以 中国诺贝尔文学奖获得者莫言的作品为例,
             如果没有优秀的译者和高质量的翻译工作,那么他的作品也就无法让外国读者广

             泛接受,更不要说获诺贝尔文学奖了。
                 术语库的管理。计算机辅助翻译技术依靠术语库确保译者快速完成翻译。对
             于一些专业性较强的翻译文本,译者就更需要借助计算机辅助翻译来节省查找资
             料的时间,如果术语库中没有相关的术语,译者就需要进一步填充术语库,以备

             后用。以常见的计算机辅助翻译系统 TRADOS 为例,译者可以在主界面上看到
             翻译任务的进度,同时在翻译的过程中可以随时在术语库中寻找术语。一些比较
             新的术语可能没有被收录到术语库中,译者就需要自己查找相关资料来补充术语
             库。术语库能够减少专业术语翻译的难度,提高译文质量。计算机辅助翻译的术

             语库不仅能帮助译者进行翻译,而且也能方便审校人员快速比对翻译中的术语使
             用得是否合理恰当,确保译文中术语的准确性和一致性。译者在利用计算机辅助
             翻译技术的过程中应该将术语库管理工作贯穿始终,这也是确保译文质量的重要
             一环。译者要注意术语库的更新和管理,以提升翻译的效率和质量。随着时代的

             发展,术语库这一概念也有了一些改变。术语严格意义上来说是各类学科的专业
             用语。目前,中国提倡坚定文化自信,弘扬传统文化,那么译者在这一过程中就
             要发挥重要作用。在文化输出的过程中,一些具有中国特色的术语也随之形成,
             比如“一带一路”“中国之治”等,同时还有一些具有传统文化底蕴的词汇也逐

             渐成为国际上公认的术语。在这一过程中,译者要发挥主体性,建立相关的术语
             库,不断提高文化外宣翻译效率与质量。随着时代发展而涌现出来的一些词汇进
             入大众视野,译者在推广和传播这些词汇的过程中,就会构建起文化交流的桥梁。
                 译文风格的控制。在计算机辅助翻译技术还不成熟的时候,译者很难进行合

             作翻译,不同译者有不同的风格。译文风格受译者的性别、年龄、教育背景、翻
             译经验等因素的影响。原文本的内容、目的语读者与翻译目的也会对译者的语言
             风格造成影响。随着计算机辅助翻译技术的发展,越来越多的译者借助这一技术
             辅助自己的翻译,于是可能会出现翻译作品风格的同质化现象。基于此,译者必

             须有一个清晰的定位,即在翻译过程中一定要注重自己的翻译风格,不要丢失自
             己的翻译特色。当然,在控制自己译文风格的同时,译者还需要充分参照原文的
             风格,不能抛弃原文风格进行乱译。计算机辅助翻译技术为译者提供了大量可供



                                               ·167·
   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182