Page 175 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 175

第七章  计算机辅助翻译技术



             两国文化的学习,不断地提升翻译技能,面对计算机翻译也不会有任何的忧虑。

                 二、计算机辅助翻译下译者主体性的显现


                 译者在当今时代翻译行业中的主体作用译者是翻译过程中的重要一环,目前
             还没有完全不依赖译者完成翻译任务的案例。译者作为翻译活动中最活跃的因素,
             与原文作者、原文本、译本、目的语读者有着非常复杂的关系。译者在目前的翻
             译行业中仍然有不可取代的地位。

                 (一)译者主体性
                 译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重原作的前提下,为实现翻译目的
             而在翻译活动中表现出来的主观能动性。在传统翻译活动中,译者常常被认为是
             “戴着镣铐在跳舞”,但是随着时代的发展和读者需求的变化,译者已经不仅仅

             是跨文化“搬运工”,在更多情况下,译者需要发挥主观能动性,对翻译文本进
             行恰当且合理的修改,使译文适应目的语环境,符合读者需求。译者受成长环境
             和文化背景的影响,会译出不同风格的译文,而且一些译者在尊重原文本的前提
             下通过再加工创造能够给予原作崭新的面貌。正是因为译者积极地发挥主观能动

             性,不同的译本才会具有不同的特点,这也是译者主体性的体现。在译者发挥主
             观能动性的过程中,语言障碍得以突破,文化可以更进一步沟通和交流。译者通
             过发挥主观能动性,充分发掘原作的美,达到理想的翻译效果。
                 (二)译者的多重角色

                 翻译是以人为中心的活动,译者在翻译的不同环节起着不同的作用,扮演着
             不同的角色。译者角色研究对于更好地完成翻译任务有重要意义。
                 掌控者。译者在翻译过程中起着控制全过程的作用。首先,译者要决定是否
             接受翻译任务。其次,译者通过分类决定哪些文本需要借助机器翻译,哪些需要

             手动翻译。确定好之后,译者借助计算机辅助翻译完成翻译工作。最后,译者产
             出译文。计算机辅助翻译实际上是一种翻译记忆技术,在译者翻译的过程中,计
             算机根据所写的程序进行数据存储,同时为译文提供以前储存的数据,以作参考。
             计算机辅助翻译记忆库扩大了译者可参考资料的范围,但这些数据的储存与使用

             都是在译者的掌控之下进行的。
                 审校者。翻译实践过程中比较重要的一步是审校工作。译者需要对初步完成
             的翻译文本进行审校,从而达到提高质量翻译的目的。译者在审校过程中对翻译



                                               ·165·
   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180