Page 181 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 181

第七章  计算机辅助翻译技术



             Assembly “WFBA2007 世界著名品牌大会。”(有道翻译、谷歌翻译)WFBA
             是该活动的英文名称缩写,World Famous Brands Assembly 是对应全称,修改时
             保留一个即可:2007 世界著名品牌大会。

                 2. 语法类
                 词性错译。词性错译主要体现在名词一动词、名词一形容词、动词一形容词、
             介词一动词等之间的误译。例如,USB cable with inline multi-media control“USB
             线与内联多媒体控制、带嵌入式多媒体控制的 USB 电缆。”(有道翻译、谷歌翻译)

             准确释义为:“带多媒体控制器的 USB 连接线。”
                 词序错译。译文中的词序错误,如翻译名词多个定语以及时间状语出现的
             前置、后置问题。例:a child adopted“收养一个孩子”(有道翻译)此处的
             adopted 是过去分词作定语修饰名词,修改为:一个被收养的孩子。

                 连词错译。连词是一种虚词,不能独立担任句子成分而只起连接作用;并且
             连词种类较多,有些连词可能引导不止一种从句,具有多重功能。以“as”的易
             错连词用法为例。例:as引导时间状语从句“他在森林里行走时,偶尔回头看看。”As
             he walked in the forest, he occasionally looked back. (有道翻译) While walking in

             the forest, he occasionally looked back.(谷歌翻译)两种翻译软件给出了译文差异
             主要是在连词(as,while)的使用上,该句的主要行为是边走边看,表示一个人
             两个动作交替进行,因此应该选用连词“as”更符合。例:as 引导原因状语从句
             As you’re not feeling well, you may stay at home.“你不舒服,你可以待在家里。”

             (有道翻译)“由于身体不适,您可能需要待在家里。”(谷歌翻译)“as”引
             导原因状语从句时,用法与“since”等同,作“既然、由于”解释,用来表示已
             为人们所知或显而易见的原因。
                 短语错译。短语错译主要体现在名词短语错译、动词短语错译、介词短语

             错译等方面。翻译时应结合不同搭配,给出对应译文。例如,Keep tightly and in
             the cool place“请紧放于阴凉处。”(有道翻译、谷歌翻译)该例句是某药品说
             明书关于存放药品的贴心告示,实际意思是注意存放环境,不可暴露于高温外界。
             修改为:“密闭,置阴凉处。”

                 主被动语态表述不当。中文用词习惯中,“被”字因含有贬义往往使用频
             率较低。英语由于无主句较多,往往使用被动语态。由于语言差异,英语原文中
             的被动时态翻译成中文时通常应变为主动语态。例如,The classroom was cleaned



                                               ·171·
   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186