Page 179 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 179

第七章  计算机辅助翻译技术



             研究学者数量明显增多。关键词共现网络中可以发现:译后编辑与机器翻译紧密
             相关,这也印证了一些专家学者的观点,他们认为译后编辑在整个翻译过程中担
             任着至关重要的角色,与此同时还涉及计算机辅助翻译、语料库、神经网络机器

             翻译、人工翻译等领域。随着机器翻译技术的发展,译后编辑话题也引起研究学
             者的关注。通过对现有文献的梳理归纳,发现目前译后编辑研究话题主要有以下
             四方面:
                 一是译后编辑概念的讨论、译后编辑(者)能力培养等。随着技术的不断升

             级,使得译后编辑在各技术时间段的基本概念存在细微差别,但核心内容没有改
             变,即译后编辑的实现需要机器翻译、计算机辅助翻译、翻译辅助工具等软件的
             支持才能生成高质量的译文。人机交互的翻译模式将成为今后翻译的主流模式,
             译后编辑(者)作为译后编辑过程中的重要桥梁,其能力培养工作也迫在眉睫。

                 二是译后编辑错误类型分析以及修改编辑策略。通过案例论述机器翻译的主
             要错误类型,总结对应的修改策略,为译文修改指明方向,完善译后编辑工作。
                 三是译后编辑效率和影响因素研究。影响译后编辑效率的因素主要有机器翻
             译的质量、原文的文体风格、译后编辑的能力等,研究发现这些影响因素与译后

             编辑效率成正相关。
                 四是译后编辑工具设计和研发。研究适用于当前译后编辑的新型、高效的专
             业辅助工具是该研究话题的重要内容。虽然译后编辑研究话题广泛,但当前译后
             编辑的主要任务还是完善借助翻译工具所生成的译文质量,提升译后编辑的专业

             性、可操作性,因此分析基于翻译辅助工具的译文错误类型则十分重要。
                 (二)基于翻译辅助工具的译文错误类型分析
                 语言的复杂性往往使得基于非专业类翻译工具生成的译文质量不高,错误或
             不当处较多,这也成为当前译后编辑修改工作的主要任务。罗季美、李梅和李梅、

             朱锡明曾对机器译文错误分类进行过研究探讨。他们首先将机器译文错误分成词
             汇类、句法类、其他类,其次根据具体错误特征再在词汇、句法、其他类下进行
             错误细化。通过进一步思考三大类错误中的细化错误,分析发现:词汇类包含的
             错误类型最终结果是译文内容方面的错误,因此笔者将此类型重新改名为内容方

             面的错译;句法类包含的错误类型导致译文在语法方面出现偏差,因而将其重新
             改名为语法方面的错译;其他类包含的错误类型明显在格式方面存在不当之处,
             所以将其改名为格式不当。即基于非专业翻译辅助工具的译文常见错误分为内容、



                                               ·169·
   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184