Page 183 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 183

第七章  计算机辅助翻译技术



             《丧钟为谁而鸣》。
                 大小写问题。例:我丢失了身份证。Ilost my id card(有道翻译)身份证全
             称“identity card”,缩写时要大写,应为:ID card。

                 文体格式。常见的文体有求(辞)职信、申请书、证明、通知、工作计划和
             总结等,且都有对应的规范格式。因此,完成翻译工作后,还应根据不同文体修
             改对应规范格式;普通文本也需修改成合乎日常规范的文本格式要求,如字体、
             段落等。

                 (三)完善译后编辑的对策
                 译后编辑工作作为新兴职业,前景广泛。但该职业专业性高,需要较强的知
             识储备以及实战经验,对初涉人员有一定挑战。经过一段时间的翻译实践,总结
             出适用于新手译后编辑者可遵循的三条首要修改原则,以及针对错误类型的修改

             方法,希望能给他们提供修改方向,完善译文。
                 1. 基本原则
                 达意为要,兼顾风格。首先,运用自身翻译功底准确理解原文内容,正确传
             达。修改时不增加或删减原文意思,做到与原文内容、形式保持一致。其次,不

             同文体的用词、语气、格式等方面均有所不同,这便需要译后编辑者面面俱到,
             不仅要有扎实的文学功底和跨文化交际素养、丰富的自然或人文科学知识,还要
             深谙英汉文体风格的差异。
                 辨误识错,针对修改。作为一名译后编辑者,既能快速发现译文中的各种错

             误,不论大小都能准确作出有针对性的修改,因此掌握海量的语法知识十分必要;
             还要通过大量实践总结常见的错误类型,做到更快、更精准的识别。因此,不断
             提升译后编辑能力十分重要,包含熟练运用源语与目标语、软件应用能力、优秀
             的文字处理和编辑能力等。

                 人机结合,事半功倍。首先通过机器翻译对文本进行快速翻译,使译者迅速
             理解文本要义,从而进行译后编辑完善工作,因此人机结合的翻译模式被广泛运
             用。机器翻译耗时短、效率高,但译文质量不高;人力翻译耗时久,但译文质量
             高、可信度高。两种方式特征明显,采用取长补短的结合方式更能突出各自优势,

             并借助其他软件的纠错功能提高准确率。
                 2. 译后编辑方法
                 上文总结了机辅翻译中常见的三类错误:内容、语法、格式,并进一步细化,



                                               ·173·
   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188