Page 178 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 178

跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
               Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context



            对比参考的语料,但是译者需要有一定的判断力和筛选能力,不应该一味地照搬
            类似的语料,不要“成为机器的奴隶”。同时,在国家大力提倡中国文化“走出
            去”的趋势下,译者应该充分发挥自身的主体性来推动文化向外传播。在这个越

            来越智能的时代,译者的主体性不仅仅体现在狭义的翻译过程中,还应该包括前
            期的工具选择等方面。目前,市面上有各式各样的计算机辅助翻译软件,译者如
            何选择适合自己的工具相当重要。对于软件提供的参考语料,译者需要进行审校
            与修改,从而高效优质地完成翻译任务。


                三、基于机辅翻译的译后编辑

                (一)译后编辑
                1. 译后编辑定义

                译后编辑的使用离不开机器翻译的鼎力相助,两者的有效结合,极大地
            保证了译文质量与翻译效率。崔启亮曾指出,“要准确理解什么是译后编辑,
            需要准确理解机器翻译的定义。根据 IS0/DIS17100:2013 标准的定义,机器翻
            译是‘使用计算机系统将文本或语音从一种自然语言自动翻译为另一种语言
            (MT,automated translation of text or speech from one natural language to another using

            a computer system)’。译后编辑是‘检查和修正机器翻译的输出’(to check and
            correct M T output)”。与此同时,一些专家学者对于译后编辑也给出了不同的
            理解与阐释。Allen 将译后编辑描述为“迄今为止与机器翻译最为相关的任务”。

                Daniel Marcu 提出“译后编辑是指语言专家对机器翻译输出进行编辑以生成
            人工质量翻译的过程。译后编辑是将机器翻译和高水准专业人工译后编辑人员相
            结合,以生成达到发布标准的高质量翻译的过程”。DePalma 将译后编辑定义为
            “通过人工评审、编辑,提高译文质量和适用性的过程。具体而言,机器翻译的

            译后编辑(MTPE)是通过人工和部分自动化方式增强机器翻译的输出,以满足
            特定质量目标的过程”。仁者见仁,智者见智。这些专家学者的核心要义即译后
            编辑在完善机器翻译译文过程中起着至关重要的作用。因此,无论是译者个体还
            是翻译团队在今后的翻译过程中都应该重视译后编辑的有效使用。

                2. 译后编辑研究进展
                通过在中国知网上输入关键词“译后编辑”,检索出与之相关的文献并进
            行计量可视化分析发现:国内学者对译后编辑的研究起步较晚,大约在 2014 年



                                              ·168·
   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183