Page 176 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 176
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
文本进行修改和调整。当然,不是所有的译者都是合格的审校人员,通常来说,
经验丰富、水平较高的译者能更好地完成译文的错误修改及润色工作。
创造者。翻译是利用一种语言表达另一种语言信息的过程,译者在该过程中
根据实际进行再创造,以达到使译文更易被读者接受的目的。此外,译者还可以
根据翻译目的,比如是传递文化还是贴近读者,选取不同的翻译方法。这些创造
性工作是计算机辅助翻译工具无法独立完成的。创造不是译者的凭空想象,而是
译者结合文本和跨文化交际的需要进行的再加工。
(三)译者主体性在计算机辅助翻译中的显现
翻译强调译者的主体性。随着时代的发展以及社会的进步,“译者即将被机
器取代”“未来的翻译时代是借助技术翻译的时代”等观点涌现。实际上,在技
术的帮助下,翻译的速度越来越快,译文的质量也越来越高,但是译者很难完全
被机器所取代,译者的主体性是通过不同的形式呈现出来的。
翻译项目的类别。一名专业的译者会遇到各种各样的翻译任务。面对如此纷
繁复杂的翻译任务,译者如何在相对短的时间内高效完成是一个挑战。译者首先
要对任务进行规划,然后有条不紊地完成任务。
科技类文本。译者如果收到科技类文本翻译任务,首先需要判定一下所要翻
译的文本属于科技类文本的哪一个具体类别。科技类文本是一个广义的概念,还
可以分为科普类、人文科技类、生物科技类等。译者需要根据不同的类别决定使
用哪些翻译技巧以及是否需要借助计算机辅助翻译,必要时译者需要参考机器翻
译产出的译文。在这一过程中,译者作为整个翻译活动的掌控者,需要决定使用
哪些工具以及译法。译者是翻译活动的中心,其地位无法替代。例如,译者接到
了一个翻译科普类文章的任务,其受众是儿童,那么译者就需要明白最后呈现的
译文应是适合儿童的,专业术语不能太多,翻译的主要目的是为小朋友科普一些
知识。对于计算机辅助翻译提供的专业术语参考译法,译者可以发挥自身的主体
性,以更简单的表述方式将这些专业术语的意思表达出来,从而让受众群体更好
地理解与接受。
文学类文本。文学类文本翻译没有十分固定的翻译模式与标准。目前,计算
机辅助翻译技术在文学类文本翻译中的短板较为明显。文学作品的文学性很高,
译者要积极发挥自己的主观能动性理解原文意思,然后尽可能将原文作者想要表
达的深层意蕴与思想在译文中再现出来。译文也需要体现一定的文学性,不能仅
·166·

