Page 182 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 182
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
by the students.“教室被学生们打扫了。”(有道翻译、谷歌翻译)建议修改为:
“学生打扫了教室。”
不定式错译。梳理总结发现错译主要有:动词不定式短语作目的状语时,译
文未添加传达原文中表目的意思的相关字眼;一般现在时被动语态不定式短语作
定语时,译文虽体现了被动意思,但语法层面未准确处理“表示将来发生的”意
义。Line up the two parts of the pipes to be connected.把要连接管子的两部分连起来、
对齐要连接的管道的两个部分。”(有道翻译、谷歌翻译)这里的“要”指意不
清,是“需要”还是“将要”意思,有点模糊,容易造成歧义。修改为:“对准
两个将要连接的管道部位。”
分词错译。分词分为现在分词和过去分词,是一种非谓语动词形式,因其简
洁形式被广泛应用。分词有自身的时态、语态,在句子中可以担任表语、定语、
状语等,担任角色的多样性使得译文不当处较多。例如,her broad deep rivers
rolling in solemn silence to the ocean “她那宽阔的大河在庄严的寂静中向大海翻
滚。”(WPS 翻译)此处的“rolling”修饰“rivers”,表现河流的流淌状态,
最终汇入大海。应修改为:“她那宽阔深邃的河流在庄严静寂中滚滚人海。”
从句错译。从句体系有:名词性从句、定语从句、状语从句。各体系分支众多,
较为复杂。如果没有结合各类从句中的成分对应分析,译文往往就会漏洞百出。
例:The number of the young people in the United States who can' t read is incredible
about one in four. “在美国,看不懂的年轻人数量高达四分之一。”(谷歌翻译)
“在美国,不识字的年轻人的数量令人难以置信,大约四分之一。”(WPS 翻译)
谷歌翻译的译文没有完整表达句意,明显漏译“is incredible about”包含的内容。
WPS翻译的译文就定语从句“who can’t read”部分按照汉语习惯,应采取前置译法。
修改为:“在美国,大约有四分之一的年轻人没有阅读能力,这令人难以置信。”
3. 格式不当
标点符号错误、单位不当。英文句号是实心点,中文却是空心圈。英文没有
书名号,只需将书目采用斜体即可;中文却必须使用书名号。中英表示并列的符
号也不同,中文是顿号,英语是逗号。文本的特殊性会造成单位符号翻译不当,
例如数理化方面的特殊符号通常应保留原样,机辅翻译有时将其处理为汉语形式,
虽不是原则性错误,但容易丢失原文风格,降低阅读效率。例:For Whom the
Bell Tolls“丧钟为谁而鸣”(有道翻译、谷歌翻译)所得译文均无书名号,修改为:
·172·

