Page 184 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 184
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
进行有针对性的修改编辑。针对问题总结出修改方法,即纠错译、补漏译、删多
译,修改不通顺或生硬句,纠错字查符号,核对数字、人名、地名、书名、单位等。
内容上的错译,我们可以通过电脑端科技建立专业术语库、缩略词语库、高频连
词梳理库,不断扩大库容量,提升正确匹配度。这便需要借助科技的进一步研发、
创新,进而加固译后编辑与机器翻译的深层联系。除了科学技术的强有力支撑,
还需要译后编辑者长年累月的经验积累,不断填充库的匹配量,实现量变到质变
的突破。但语法、格式不当,却需要专业译后编辑者进一步修改完善,这要求译
后编辑人员要拥有扎实的英语功底,深厚的文学素养,确保中英文的灵活转换。
进行译后编辑工作时,译后编辑者首先需识别出对应错误或不当处,不管问题是
大是小,都应做好修改标记;其次,对大大小小的错误或不当之处进行分析,按
照特点划分错误类型,进行有针对性的修改,完善译文质量,符合译语规范。
四、计算机辅助翻译的发展方向
精准提取术语。在专业的翻译工作中,译者需要对多种习惯用语、专业术语、
俗语等内容进行翻译。译者通过将上述内容导入术语库,能够极大程度地降低劳
动强度。当前,对于上述内容的提取更多地停留在词汇层面,未能实现多词提取
的功能,且往往难以实现统一。这方面功能的加强势在必行。
提供翻译库检索功能。通过检索和匹配翻译记忆库的资源案例,译者可以对
相似语句进行参考。但是,目前的检索文库建设的发展速度较慢,所具备的文件
资源难以满足译者的翻译需求,特别是科技、金融和文学方面的参考数据很欠缺。
鉴于此,CAT 技术未来应将建设重点放在文库检索效率的提高、文献数量和种类
的丰富上。
提高翻译质量。目前的 CAT 软件大多具备审校功能,能够为译者的翻译进
行校对,为其提供语法和词汇错误提示,为质量控制提供依据。但是,在翻译工
作难度日益提高的背景下,许多 CAT 软件往往难以满足实际的质量控制需求。
所以,未来 CAT 软件应注重与审校软件的融合发展,为校对表达错误、漏译、
语法错误、语言习惯不符等提供技术保障。
五、大数据背景下计算机辅助翻译模式的创新与发展
大数据主要指难以在特定时间或场域利用常规工具进行“处理”“管理”“抓
·174·

