Page 184 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 184

跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
               Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context



            进行有针对性的修改编辑。针对问题总结出修改方法,即纠错译、补漏译、删多
            译,修改不通顺或生硬句,纠错字查符号,核对数字、人名、地名、书名、单位等。
            内容上的错译,我们可以通过电脑端科技建立专业术语库、缩略词语库、高频连

            词梳理库,不断扩大库容量,提升正确匹配度。这便需要借助科技的进一步研发、
            创新,进而加固译后编辑与机器翻译的深层联系。除了科学技术的强有力支撑,
            还需要译后编辑者长年累月的经验积累,不断填充库的匹配量,实现量变到质变
            的突破。但语法、格式不当,却需要专业译后编辑者进一步修改完善,这要求译

            后编辑人员要拥有扎实的英语功底,深厚的文学素养,确保中英文的灵活转换。
            进行译后编辑工作时,译后编辑者首先需识别出对应错误或不当处,不管问题是
            大是小,都应做好修改标记;其次,对大大小小的错误或不当之处进行分析,按
            照特点划分错误类型,进行有针对性的修改,完善译文质量,符合译语规范。


                四、计算机辅助翻译的发展方向

                精准提取术语。在专业的翻译工作中,译者需要对多种习惯用语、专业术语、
            俗语等内容进行翻译。译者通过将上述内容导入术语库,能够极大程度地降低劳

            动强度。当前,对于上述内容的提取更多地停留在词汇层面,未能实现多词提取
            的功能,且往往难以实现统一。这方面功能的加强势在必行。
                提供翻译库检索功能。通过检索和匹配翻译记忆库的资源案例,译者可以对
            相似语句进行参考。但是,目前的检索文库建设的发展速度较慢,所具备的文件

            资源难以满足译者的翻译需求,特别是科技、金融和文学方面的参考数据很欠缺。
            鉴于此,CAT 技术未来应将建设重点放在文库检索效率的提高、文献数量和种类
            的丰富上。
                提高翻译质量。目前的 CAT 软件大多具备审校功能,能够为译者的翻译进

            行校对,为其提供语法和词汇错误提示,为质量控制提供依据。但是,在翻译工
            作难度日益提高的背景下,许多 CAT 软件往往难以满足实际的质量控制需求。
            所以,未来 CAT 软件应注重与审校软件的融合发展,为校对表达错误、漏译、
            语法错误、语言习惯不符等提供技术保障。


                五、大数据背景下计算机辅助翻译模式的创新与发展

                大数据主要指难以在特定时间或场域利用常规工具进行“处理”“管理”“抓



                                              ·174·
   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189