Page 186 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 186

跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
               Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context



            译者需要根据“计算机软件划分的句子”进行比对和翻译,致使原文的语言顺序
            和目的语的语言规则相背离,严重影响句子的连贯性和通畅性。此外,计算机辅
            助翻译的内容为僵硬、刻板,难以呈现源语文本的文化特征及特性。譬如在语境

            识别和词汇选择上,通常难以结合具体的语境,筛选出合适的词汇,导致源语文
            本的语义和语境发生冲突和矛盾。长此以往,不仅弱化计算机辅助翻译的效率,
            还会加大翻译者的工作负担。
                适应性低。辅助翻译拥有较高的翻译效率,可以利用语料库与记忆库中的

            数据资源,筛选出合适的文本资源或内容。然而当前的计算机辅助软件只能应用
            在句型不变的语言翻译环境中,而在内容程度高、复杂性强的翻译环境中,却难
            以发挥出较高的效率性和机动性。譬如在技术文件、说明书及法律文件等文件的
            翻译中,辅助翻译软件难以翻译出合适的语言文本。而在文学文本翻译上,计算

            机辅助翻译只能将源语文本的字面意义翻译出来,至于角色腔调、潜台词、暗
            喻、隐喻等内容,却无法彻底地、全面地呈现出来。譬如在莎士比亚的“Woman,
            your name is trouble”通常被翻译为“女人,你的名字叫麻烦”。
                召回率低。通常来讲,在辅助翻译的过程中,翻译者需要检索翻译软件的记

            忆库并筛选出较为合适、准确的翻译文本。然而在检索的过程中,翻译者必须通
            过完全匹配与模糊匹配的方式对语料资源进行召回与筛选。其中完全匹配的数据
            召回率较高,但模糊匹配只能召回与源语文本相似或相近的文本,召回率相对较
            低。此外由于源语文本有时属于特殊的文件、材料,导致计算机辅助翻译在模糊

            匹配时,难以发挥出最大的效用和功能。而如果句型变化程度较高、较复杂的话,
            还会致使模糊匹配的召回率相低于 15%。
                (二)大数据背景下计算机辅助翻译模式的创新与发展策略
                利用大数据技术优化数据记忆库。针对译文僵硬的问题,中国相关学者及专

            家提出优化人工智能技术,通过人工智能技术提高计算机辅助翻译的精准性与实
            效性。然而在实际的开发与应用中,人工智能技术必须结合特定的语料库和资料
            库对源语文本进行分析与处理。如果语料库或记忆库在广度和深度上存在问题,
            将极大地影响到人工智能技术在计算机辅助翻译模式中的应用。所以,我们可以

            利用大数据技术实现语料库与记忆库的共享化发展,使不同翻译软件的数据库融
            合起来,并利用大数据技术挖掘互联网中语料资源。从而使计算机辅助软件能够
            在人工智能技术的支持下明确或分析特定的语言环境;利用大数据技术,挖掘出



                                              ·176·
   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191