Page 187 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 187
第七章 计算机辅助翻译技术
与目标语境相似的语言文本。而在翻译模式创新发展的过程中,翻译者需要在“辅
助翻译”“翻译记忆”及“人工校对”前进行语境分析与大数据挖掘工作。
利用大数据技术拓展语料库的内容。传统计算机辅助翻译适用性低的成因主
要有:翻译软件的智能性较低,难以应对内容层次、复杂程度较高的源语文本。
语料库缺乏对源语文本的特征识别。其中,智能性问题可以通过优化人工智能技
术来实现。而缺乏“文本特征识别”的问题,则需要借助大数据技术对法律文件、
文学文本、技术文件及说明书进行识别和归纳,确定文本的基本内容,并引导翻
译者构建出不同类型的数据库层级(即在原有语料库的基础上,进行分类或分级),
使计算机辅助翻译软件能够在文本特征识别的过程中,提供较为准确的译文文本。
而在辅助翻译模式的创新上,需要翻译者加强对大数据技术的应用,丰富记忆库
或语料库的翻译内容,形成特定的文本翻译范式,使计算机辅助翻译在大数据技
术的支持下,更好地扩充语料库的文本内容和类型。
利用大数据技术提高模糊匹配召回率。模糊匹配召回率低是计算机辅助翻译
的基本问题,难以帮助翻译者提升文本翻译的质量和效率。而在大数据技术的支
持下,翻译者能够通过模式转变的方式,优化模糊匹配的机制,强化源语翻译的
质量。
首先,改变文本翻译环境。将源语文本置入计算机辅助翻译软件中,并利用
大数据技术对记忆库进行句型比对、类型比对、信息挖掘与数据分析,确定源语
文本所翻译的范畴。随后在翻译者利用模糊匹配的过程中,召回匹配度较高的文
本数据。简而言之就是在语言翻译前将原始文本输入到辅助翻译软件中,并根据
常规的辅助翻译模式,对句式或语篇进行翻译。在这个过程中,大数据技术能够
综合分析语料库与原始文本的相似性和差异性,提高模糊匹配的召回效率和质量。
其次,将大数据技术与辅助软件的记忆系统有机地结合起来,并在共享机制
的支持下,分析过往模糊匹配的结果及应用情况,从而筛选出符合源语内容的语
料资源。但在该模式下,翻译者必须确保计算机辅助翻译软件拥有较强的共享性,
可以与其他用户实现数据共享和共联,以此提高翻译的实效性和有效性。
六、人工智能与计算机辅助翻译中的创新发展
(一)人工智能 + 机辅翻译的发展现状
人工智能在多个领域都得到了应用。人工智能简称 AI,是对人的思维以及
·177·

